プロが教えるわが家の防犯対策術!

DUO3.0より抜粋

A woman passed by me giving off a subtle scent of perfume .
It reminded me of my ex-girlfriend .

という文なのですが、 A woman passed my me まではわかります。しかしいきなり giving off と出てきます。perfume を giving off しているのは a woman だと思うのですが、それなら

A woman who is giving off a subtle scent of perfume passed by me .

と関係代名詞で表せますよね?DUO3.0の例文の構造はどうなっているのでしょうか?
回答よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

1。

  と関係代名詞で表せますよね?

   はい、表せます。

2。  DUO3.0の例文の構造はどうなっているのでしょうか?

    主文:  A woman passed by me  ひとりの女性が通り過ぎた
        副詞節:giving off a subtle scent of perfume ほのかな香水の香りを匂わせながら

3。関係代名詞を使うと(1)長くなる、(2)大切な言葉が文の終わりに来ない、という理由でこうなっているのだと思います。

   第2文が言いたいことですから、perfume を最後に置く構文にしただけでしょう。

この回答への補足

この文のgivingは現在分詞ですか?動名詞ですか?現在分詞だとmeがgiving offしてるととれませんか?

補足日時:2013/04/28 09:59
    • good
    • 1
この回答へのお礼

分詞構文ですね!
本当に助かりました。他の回答者さんもありがとうございました。

お礼日時:2013/04/28 15:10

分詞構文で「~しつつ,~しながら」という感覚です。



passed by me「私のそばを通り過ぎた」という主となる動詞に対して,
give(gave) off ~「~を発する」が同時に進行している感覚。

主語は共通なので,give off の主語はもちろん a woman です。

A woman who is giving off a subtle scent of perfume
とすると,どんな女性が限定することになりますが,
もとの英語では,ただ「ある女性が」ということになります。

主語が長くなることを英語は嫌うので,そのためにも,後に回した方がいいです。

分詞構文,さらには付帯状況,同時進行のパターンなわけですが,
日本語訳はどうあれ,英語の感覚として「~しつつ」と同時
この感覚がわかるとこういう英語がよくわかるようになります。

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6339846.html

さらに,「~して,そして~」というパターンになることも多いです。
実はこれは日本語での意味であり,英語の感覚としてはあくまでも「~しつつ」

Fill in ~という動作と,giving your opinion というのは同じ行為の別の側面にすぎません。
    • good
    • 1

    #2です。

補足です。

>>1。  この文のgivingは現在分詞ですか?動名詞ですか?

    僕は中学生の頃英語をサボっていたので、名前に自信がありませんが、下記の「分詞構文」(主文の主語と従属節の主語が同じ場合)だと思います。「分詞構文」ですから「分詞」でしょう。
    http://www.enavi.info/gra/gra-bunshi-4.html

>>2。  現在分詞だとmeがgiving offしてるととれませんか?

    me は目的格ですから「私に」です、だから匂いを受信する方で、発信する方ではありません(発信する方は I 「私が」です)。
    • good
    • 1

>perfume を giving off しているのは a woman だと思うのですが、


そこまで分かれば十分です。

しかしA woman who WAS giving off a subtle scent of perfume passed by me.
でないといけません。

失礼ながらで書きますが、

二文を比較するとテンポが全く別物になってしまいます。元の文の方はスピードを落とさずに読み進めることができます。しかし省略せずに通じる単語をわざわざ挿入すると、話しをまどろこっしくなるので避ける方がいいです。pass は「通り過ぎる」という言葉ですが、関係代名詞でテンポが遅れると、「自分に気がつかずに通り過ぎた」という話しの流れが止まってしまい、恋愛小説の一場面のような表現が台無しになってしまいます。

「関係代名詞は不要な場合は省略されることがある」と思っている人が多いのです。しかし英語では逆で、「関係代名詞は必要な場合だけ使う」というのが正しい認識です。ですので、質問文のように分詞でつないだり、目的格の場合は100%省略され、使うととても不自然な言葉使いになります。
    • good
    • 2

文法的な説明はしませんが、もとの文と書き変えた文では受けるイメージが全く違います



A woman passed by me giving off a subtle scent of perfume.
は、「通り過ぎた女性からかすかな香りがした」という感じ

A woman who is giving off a subtle scent of perfume passed by me.
は、「(意識的に)香りをまきちらしながら通り過ぎて行った」

別の表現をすると、前者は清楚な感じ、後者はbitchな感じ(a subtle scentではありますが、故意に行っているイメージはとれません)

ちなみに、giving offは単にwithに置き換えてもいいと思います
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています