プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

DUO3.0というテキストの例文であったのですが、
The bullet penetrated his chest, leaving him critical condition.
銃弾が胸を貫通し、彼は危篤状態に陥った。

テキストには「be in ... condition」で「...な状態である」と書いてあるのですがbeがなくleavingとなっているのですがなぜなんでしょうか?

leavingの部分はどういう風に訳されているのでしょうか?

A 回答 (2件)

 これは下記の他動詞1の5番目の「 ある状態にしておく」という意味です。


 http://eow.alc.co.jp/leave/UTF-8/
 下記に「~のままにしておく」の例がたくさん出ています。be は不要です。
 http://eow.alc.co.jp/leave+in/UTF-8/

 The bullet penetrated his chest, leaving him in critical condition.
主語は「弾丸」ですから、直訳すれば「弾が胸を撃った。彼を瀕死の状態にしたままにしておきながら」> 意訳すれば「銃弾が胸を貫通し、彼は危篤状態に陥った。」となります。
  The bullet penetrated his chest, and left him in critical condition.と同じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そのサイトで勉強させていただきます。詳しく説明していただきありがとうございましたm(_ _ )m

お礼日時:2011/03/10 15:43

それは 「分詞構文」 というのもので、その文の場合には 「結果」 を表す機能が働いています。


まず The bullet penetrated his chest という事実があり、その結果として and that left him critical condition という事態が生じた、という内容を表現する文になっています。
「分詞構文」 を用いれば、複文 → 短文 に出来て、引き締まった感じの文を作ることができます。

その文における leave の意味は、辞書を参照していただければお分かりになるだろうと思いますが、ご参考までに英文で説明されたものを示せば、

  to cause to be or remain in a specified state (ある状態であることの原因となる、あるいはある状態のままにしておく)

ということになります。引用元は下記です。
 → http://www.thefreedictionary.com/leave

上記の定義をお示しの文に適用して直訳すれば、「その弾丸は彼の胸を貫通し、その結果として、彼をして重態に陥らせた」 となります。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

わかりました。詳しく説明していただきありがとうございましたm(_ _ )m

お礼日時:2011/03/10 15:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています