アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

better back the fuck up before you get smacked the fuck up
この英文を和訳してください
前から直訳していくろ
いっそう/よりよく 後ろ/裏 ザ くそ 上がる/上へ 以前/前は あなた 手にする 風味 
ざ くそ 上
になりましたが全然分かりません...
上手く並び替えても
よりよくいっそう後ろに上がって、以前あなたは手にした風味を
みたいな感じにしか出来ません...
この翻訳をお願いします
意味はなんでしょうか??

A 回答 (1件)

そのまま訳すと「やられる前に、後ずさりしたほうがいいぜ」なので、ここだけ見ると忠告にしかなりません。

文脈によっては悪口にも励ましにも比喩にも独り言にもなるでしょうけれど。

http://eow.alc.co.jp/search?q=back+up
http://eow.alc.co.jp/search?q=smack
    • good
    • 0
この回答へのお礼

後ろに上がるで後ろに下がれという意味になるんですね、、、
smacked も香りではなく叩くといった関連性のない意味があって驚きました
本当に英語って難しいですね
回答ありがとうございました

お礼日時:2016/05/04 02:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!