アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「私についてきてください、案内します」の英訳は

Please follow me, I will guide you.
Please come with me, I will guide you.

どちらが正しいのですか?

A 回答 (3件)

どちらも使えます。


follow me:あなたがついてきてほしい人達と一緒に移動して、いちいち説明するならこちら。
come with me:あなたがいちいち説明する必要がない場合にも使えます。
例えば、come with meといってなにか見せたいものがある部屋の前まで一緒に移動したのち、「では皆さんご自由に中をごらんください」と自分は部屋に入らず相手だけ移動させるような場合です。
    • good
    • 3

どちらも正しいです。

「Please follow me」なら「ついてきてください」だし、「Please come with me」なら「一緒に来てください」だし、結果的には同じです。ちなみに、決まった館内とか敷地内をあちこち案内するなら「I will guide you.」の代わりに「I will show you around.」と言うのも自然でいいですよ。
    • good
    • 4

come with me はとても砕けた言い方なので Please follow me. が良いでしょう。



そして英語では(も?)目的を先に持ってくるのが一般的です。

I'll guide you. Please follow me. と話すのが良いでしょう。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!