Although detailed discussion of the tectonic mechansms by which Tibet became elevated lies outside the scope of this book, and is provided in the recent review by Harris(2006), it is worth briefly mentioning one of the more favored type of models, typified by the work of Bird(1978) et al.
以下は、私が考えた翻訳文です。
「この書籍が扱う範囲外で、チベットが隆起するようになったために構造機構についての詳細な議論がハリス(2006年)による最近の評価で行われたけれども、バード(1978年)とその他の研究に代表される、より適切なモデルタイプの一つについて簡単に言及する必要がある。」
なんだか意味の分かりにくい文章になってしまいます。
もっと綺麗に訳せないでしょうか?
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
Although detailed discussion of the tectonic mechansms by which Tibet became elevated lies outside the scope of this book,
これは、「チベットを隆起させた地殻変動のメカニズムに関する詳細な議論は本書の範囲外であるが」、という意味だと思いますよ。
review by Harris :ここの reviewは選考研究の知見等をまとめたいわゆるレビュー論文のことでしょうかね。試訳では単に論文としました。
et al.
これは共同研究者を指す用語ですね。
worth 〜ing は〜する価値がある、という意味ですが、日本語として読みやすくするように、発想を逆転して、〜とするのは無駄ではない、という感じで理解してもいいと思います。
試訳
「チベットを隆起させるにいたった地殻変動のメカニズムに関する詳細な議論は本書で扱う範囲外であり、また最近のハリス(Harris)による論文(2006)でも議論がなされている。しかし、バード(Bird)らによる研究で特徴づけられるより有名なモデルの内の一つを簡単に言及することは無駄ではない。」
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 L-PRF can be obtained by manual or automated metho 1 2022/04/08 09:39
- 英語 What is leveraged trading?Borrowing money to multi 1 2022/04/03 16:36
- 英語 Therefore, it appears to be more logical to avoid 2 2022/07/05 15:31
- 英語 英文翻訳について 5 2022/08/11 04:57
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 下記の英文を日本語に訳してください。 1 2023/03/10 13:04
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
イエス ユア ハイネスとイエ...
-
Product ofとMade inの違い
-
写真を見るはlookかseeどちらで...
-
欧米人は曖昧な程度や順位を表...
-
STRIKE the PRISON!! 意味と読...
-
very well と、 very much の違...
-
「毎日一つずつ」の意味を分か...
-
リアルの反対語
-
比較級の強調で、much/far/even...
-
"more...to go"の"more"の要否...
-
タイ語 Kra-Pao suay mak mak ...
-
and と & の使い分けについて
-
in a while と for a while の...
-
二つ右隣
-
この1文の意味を教えてください。
-
訳を教えてください!
-
a lot of / a large number of ...
-
~があれば
-
as the result とas a resultの...
-
moreの意味?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
イエス ユア ハイネスとイエ...
-
very well と、 very much の違...
-
Product ofとMade inの違い
-
TEL、FAX表記
-
写真を見るはlookかseeどちらで...
-
at nightのnightに冠詞がつかな...
-
and と & の使い分けについて
-
as the result とas a resultの...
-
snow とsnowy
-
in a while と for a while の...
-
a lot of / a large number of ...
-
リアルの反対語
-
STRIKE the PRISON!! 意味と読...
-
ask forとask aboutの違い
-
令牌 意味
-
amongについて
-
欧米人は曖昧な程度や順位を表...
-
hikzzzやheeeeの意味は何でしょ...
-
「右と左を交換する」に altern...
-
タイ語 Kra-Pao suay mak mak ...
おすすめ情報