アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Although detailed discussion of the tectonic mechansms by which Tibet became elevated lies outside the scope of this book, and is provided in the recent review by Harris(2006), it is worth briefly mentioning one of the more favored type of models, typified by the work of Bird(1978) et al.


以下は、私が考えた翻訳文です。
「この書籍が扱う範囲外で、チベットが隆起するようになったために構造機構についての詳細な議論がハリス(2006年)による最近の評価で行われたけれども、バード(1978年)とその他の研究に代表される、より適切なモデルタイプの一つについて簡単に言及する必要がある。」


なんだか意味の分かりにくい文章になってしまいます。
もっと綺麗に訳せないでしょうか?

A 回答 (1件)

Although detailed discussion of the tectonic mechansms by which Tibet became elevated lies outside the scope of this book,


これは、「チベットを隆起させた地殻変動のメカニズムに関する詳細な議論は本書の範囲外であるが」、という意味だと思いますよ。

review by Harris :ここの reviewは選考研究の知見等をまとめたいわゆるレビュー論文のことでしょうかね。試訳では単に論文としました。

et al.
これは共同研究者を指す用語ですね。

worth 〜ing は〜する価値がある、という意味ですが、日本語として読みやすくするように、発想を逆転して、〜とするのは無駄ではない、という感じで理解してもいいと思います。

試訳

「チベットを隆起させるにいたった地殻変動のメカニズムに関する詳細な議論は本書で扱う範囲外であり、また最近のハリス(Harris)による論文(2006)でも議論がなされている。しかし、バード(Bird)らによる研究で特徴づけられるより有名なモデルの内の一つを簡単に言及することは無駄ではない。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

非常に分かりやすく解説していただきありがとうございます。
私の訳文に比べて幾分綺麗な訳文ですね。参考にさせていただきます。

お礼日時:2016/06/14 20:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!