こんにちは。いつも不思議に思っている事があるんですが、タイトルのように、日本人アーティスト(芸能人)が中国公演をする時、現地で紹介されると名前が原型をとどめていませんが(ケミストリーが化学超男子となるように)、なにか理由があるのでしょうか?日本だと、カタカナがあるせいか?なるべく「よみ」の方を優先していますよね?例えば、Rolling Stones=回転岩とはならないですよねw
日本も、外国映画のタイトルとかは、日本語訳になっているものもありますけど、中国では、外国の言葉はすべて母国語に訳されるのでしょうか?
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
中国の場合、基本的に横文字は使いません。
また、中国語というのは、「表音文字」で「表意文字」ではないので中国語での表記は「音が近く、文字の持つ意味が近い字」を当てはめるようです。
外国語は全て中国語表示になっていますが、元の外国語を知っていると「上手いこと訳すな~!」と感心しますよ。
ちょこちょこ出張で中国へ行ったり、社内の中国人に聞いてみるとこんな感じですね。
参考になりますでしょうか?
回答ありがとうございました。私もうまいこと訳すなー、と思ったりしますが、中国語の不思議といいますか。横文字は基本的に使わないんですね。あ、漢字の企業名なんかも中国語になるんですかね?…しつこくてすいません。気にしないでくださいw
No.2
- 回答日時:
こんにちは。
全てというわけでもありません。音訳もあります(^^)
中国語では、外国語を訳す時に「意訳」と「音訳」の両方を使っており、意訳の方が多いようです。
と言いましても、個人名はちゃんと音訳しています。
例)貝多芬→ベートーベン
でもこの当て「音」も「べいどぅおふぇん」に近い読みになってしまい、外国人が聴くと分からないと思います。
やはりこれは、中国語のあいうえおにあたる、bopomofoが、一音一文字で現せるカタカナ等とは違うためでしょう。
こうして、
・無理に音訳して、漢字をずらずらと並べるよりは、意訳でスッキリした方が良い。
・その名前の持つ意味、込められたものがわかりやすい。
という点で、使用される事が多いようです。
ケミストリー例に考えてみると、なるべく良い漢字を使うとして(日本漢字で書きます)
「葵謎思頭力 くぇいみぃすぅとぅりぃ」
酷い当て漢字ですが、まあ、読みは近いと思います(^^;)
でもこれが「化学変化」を現す英語から来ているとは、説明を受けないとわからないですよね(笑)
音訳より、意訳が多い理由の一つはこんなところに有るようです。
余談)
音を現すピンインという物が中国語にはありますが、(貝多芬なら、bei duo fen。これに上げ下げ調子を現す記号が付きます)これ自体、外国語であるアルファベットで無理に現しているので、本物の発音とも違います。
「ji」は「じ」というより「ち」に近いとか。
詳しい回答ありがとうございました私には難しかったりしましたがとても勉強になりました。ケミストリーを例にだしたのは、「ケミストリーってどんな意味なんですか?」とか聞かれて説明するのはよいと思うのですが、中国語表記だとはじめから意味が分かるので、私がケミストリーだったらwはじめから説明したみたいで、ちょっと照れくさいかなと思ったりしたからです…。別にかっこつけたわけじゃないけどみたいな。素朴な疑問だったんです。ありがとうございました!
No.3
- 回答日時:
例えばこういう例もあります。
・意訳「ライター」→「打火機」(ダーフォジー)(火を打つ機械)
・合成外来語「コカコーラ」→「可口可楽」(クーコウクールー)(口に良くて口に楽しい)
・合成外来語(その他)(外来語の発音に中国語を付けて意味をはっきりさせる)
「ボーリング」→「保齢球」(バオリンチォウ)(年を保つボール)
・当て字外来語→「サンドイッチ」→「三明治」(サンミンジー)
(外来語の発音そのまま特に意味はなし)
アーティストでしたら
・ドリカム→「美夢成真」(メイモンチョンジェン)(美しい夢が本当になる)
など意訳の時もあるし
・浜崎あゆみ→「浜崎歩」(ビンチーブー)
の様にそのままの時もあります。
映画のタイトルも同様ですね。
回答ありがとうございました。恐るべし不思議の国中国!っといった印象ですね。日本のカタカナってとても便利だなーって改めて思いました。中国人の発想の豊かさにも驚かされますが、大変そう…。
>・浜崎あゆみ→「浜崎歩」(ビンチーブー)
これは聞いたことがあります。よかったね浜崎あゆみって思いました。変な風に訳されなくてw。
韓国と同様に中国の文化もメディアで紹介されたら面白そうですね。ありがとうございました!
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- 歴史学 日本は唯一、世界の上を行っている国ですよね? 3 2023/06/04 10:53
- その他(言語学・言語) 日本人だけでなく、これからの未来の世界で、学ぶべき外国語が有るとすれば、 1 2022/05/04 10:54
- 英語 突然ですが、日本人が英語を話せない大きな理由は英単語量が少ないことだと思っています。中学校から始める 6 2022/05/05 22:35
- カップル・彼氏・彼女 カップル 外国語 中国語 彼氏といる時に突然中国語を話したらびっくりさせてしまうでしょうか? 社会人 2 2022/04/14 00:27
- その他(暮らし・生活・行事) カップル 外国語 中国語 彼氏といる時に突然中国語を話したらびっくりさせてしまうでしょうか? 社会人 2 2022/04/14 00:42
- 小学校 日本人学校からの転校について 2 2022/08/26 01:30
- その他(言語学・言語) 日本の多くの高校で英語以外の言語(韓国語や中国語、スペイン語など)の授業を選択することも可能にするメ 3 2023/08/27 22:22
- 政治 韓国人は日本人の顔を見ると怒りがこみ上げるから、マスクをするか、顔を整形せよと言ってますか? 1 2022/11/17 10:21
- 英語 なんで道を尋ねる外国人(中国人と韓国人など)は「英語」で話してくるのでしょうか? 別に英語圏ではない 5 2023/03/02 00:39
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
名前がひらがなの人の中国語読...
-
国字の名前は中国語ではどう紹...
-
中国語の一(いち)は、イーと...
-
木へんに得の右側の漢字ってあ...
-
音読みの由来
-
漢文のふりがなについて質問します
-
耗 という字の中国語発音
-
台湾旅行で使える中国語(台湾語)
-
ピンインの覚え方
-
中国語の人名表記などは誰が決...
-
"借りる"の漢語的表現は
-
中国語に入った外来語の漢字表...
-
「を」と読む漢字
-
中国語の漢字について質問です。
-
固有名詞など名詞の当て字は誰...
-
「できないことは言わない」に...
-
‘こまめ’漢字でどう書く?
-
「お客さま」と「お客様」の違い?
-
中国語の翻訳をお願いしますm(....
-
中国語(台湾)で「お疲れさま...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
名前がひらがなの人の中国語読...
-
中国語圏の苗字
-
木へんに得の右側の漢字ってあ...
-
周さんの読み方について
-
ピンインを漢字に変換するウェ...
-
"借りる"の漢語的表現は
-
中国語の漢字について質問です。
-
中国人の名前にだけ~ngがある...
-
中国語の人名表記などは誰が決...
-
「Eメール」を中国語では?
-
国字の名前は中国語ではどう紹...
-
日本の固有名詞の中国読みにつ...
-
中国語の一(いち)は、イーと...
-
孔雀を意味する漢字一文字
-
中国語に入った外来語の漢字表...
-
中国語の漢字を廃止してアルフ...
-
地名、施設名などの中国語表記...
-
中国語のピンインは何故ローマ...
-
この漢字どう読むか知ってる方...
-
我愛称
おすすめ情報