プロが教えるわが家の防犯対策術!

タイトルの文を英訳してください。 よろしくお願い致します。

A 回答 (4件)

I didn't mean to say you were to blame. It's just a twist of fate - that's what I meant.



fateだけでは「運命」ですが、a twist of fate とすると「めぐりあわせ」の感じがでると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。 いい感じの巡りあわせの訳ですね。

お礼日時:2016/07/06 22:00

I didn't mean to say you were the bad one. What I meant to say was it was just a bad coincidence.



「悪い巡り合わせ」というのを「悪い偶然(運が悪かった)」みたいに訳してみました。
ご参考までに
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2016/07/06 21:58

とりあえずのサンプル文です。


I didn't mean to blame you. I just wanted to say that nobody is to blame.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2016/07/06 09:30

Bad is not was going to say that it is you. Bad is that's Meguriawase, I was going to say so.


です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

つらい・・・

、、、、、早々にご回答をいただいたかと思ったら、、、、。 荒らしでした、、。

お礼日時:2016/07/05 22:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!