誕生日にもらった意外なもの

Iwould like to have coffee と Iwould like to coffeeの違いを教えてください

have の意味が分かりません  必要でしょうか?

A 回答 (4件)

have


はここでは
~を飲む
という意味です。
I would like to+動詞=~したい
なので、前者の意味は
「私はコーヒーを飲みたい」
となります。
前述したように、
I would like to
には動詞が必要なので、haveはいります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました  haveは必要ですね

お礼日時:2016/07/26 18:50

Iwould like to have coffee 


コーヒーをのみたい。haveは飲むという意味

Iwould like coffee 
コーヒーがほしい (大抵は飲みたいからほしいということでいいですけど、厳密には飲みたいからほしいかどうかわからない)。

母が一時父の仏壇にコーヒーを上げていましたが、母が飲まなくて仏壇に差し出したいときでも、Iwould like coffeeと言うシチュエーションはあるかもしれません。残念ながら母は日本人で英語はまるっきり離せませんから、コーヒーがほしい といってもIwould like coffeeとはまず言いませんけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました ネットの翻訳を使うとどちらも コーヒーが欲しいなので変だな~と思いお伺いしました。haveは必要のようですね

お礼日時:2016/07/26 18:46

「I would like ~」っていう表現の続きはだいたい「名詞」か「動詞」。

「動詞」の場合は「to + 動詞」を使います。「名詞」は何も入れなくてもいい。
動詞の例:
I would like to eat pizza. (OK)
I would like eat pizza. (NG)
名詞の例:
I would like a new car. (OK)
I would like to a new car. (NG)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

OK NGの 例でよくわかり理解出来ました ありがとうございまいた

お礼日時:2016/07/26 18:51

I would like to have coffee. コーヒーがほしいです。


I would like to coffee. コーヒーしたいな。 to + 動詞 ということで、コーヒーを動詞的に使っているのかな?

to が入らない場合はhaveと同義だと思います。
ニュアンス的には、、、
I would like (a cup of) coffee. コーヒーにします。
I would like to have (a cup of) coffee. コーヒーをください。
位なかんじかなぁ? 個人的な感覚レベルの違いかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました haveは必要のようですね ずーと悩んでました

お礼日時:2016/07/26 18:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!