アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

海外にホームスティする知人にエアメールを送りたいのですが、宛名はどのように
書けばいいのか分からなくて困ってます教えてください。

ポイントはホームスティなので知人の名前だけでは配達されないと思われる
ところです。
日本なら、「鈴木一郎様方 佐藤次郎様」で良いのですが英語では
どう書けばよいのでしょうか、教えてください。

仮に、ホストファミリーのご主人を「Jerry Smith」、知人を「佐藤次郎」
としたらどうなるかで教えていただければありがたいです。

A 回答 (4件)

正しい表記かどうか、自信が無いのですが



MR. JIRO SATOU

   VIA MR.Jerry Smith

って、いつも書いています。
未着などのトラブルは無いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答有難うございます。
なるほど「経由」ですか。

お礼日時:2001/06/26 14:41

Mr.JiroSato


c/oSmith’s
で大丈夫です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答有難うございました。

皆さんにポイントを上げたいところですが、申し訳ありませんが
今回は先着順とさせていただきます。また質問する事がありましたら
また御回答ください。

お礼日時:2001/06/26 15:40

海外では表札は出ていないことも多いので、住所のみで配達され、


そこに住んでいる人の名前でなくでも大丈夫なことが多いです。
書くにこしたことはありませんが。

Jiro Sato
c/o Mr.Jerry Smith

で、オッケーです。c/o は care of の略で、「~方」の意味です。
なお、友人であれば特にMr.などをつける必要はありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答有難うございます。

そうですか、住所のみでも着く事が多いのですか。
日本だと、宛名と住人が違うと(配達局にハンコ押されて)戻ってきて
しまいますよね。

お礼日時:2001/06/26 15:33

実際使ったことはありませんが、



Mr. Jiro Sato c/o Mr. Jerry Smith

という表記になるようです。

c/o は care of の略です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答有難うございます。

[care of]ですか。確かに辞書引いたら○○方でした。
やっぱり英和だけで無く、和英辞典も必要ですね。

お礼日時:2001/06/26 15:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!