アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

これは、ある文章の冒頭です。
Candy Corn. It is my confection of choice. A magical treat with the power to instantly transport me back to childhood or to a place of calm during trying times.
もうひとつ教えて下さい。
最後の文の主語は、最も短く言うと、「A magical treat」で、
動詞は、「transport」でいいのでしょうか?
もしそうなら、「transport」は、「transports」と、
「s」がつくのでしょうか。
また、訳も教えていただきたいです。

A 回答 (13件中1~10件)

最後の文は完全な文章ではないと思います。

「Candy Corn」の説明ですね?
(→A magical treatに対する動詞はない)

 A mgical treat with power to instantly transport me back to childhood
to a place of calm

to (instantly) transport以下は「A mgical treat」にかかっている(形容詞的に?)と思います。

ご参考まで。
    • good
    • 0

candy corn


n.
キャンディーコーン 《トウモロコシの粒に色・形を似せた小さな菓子》.トウモロコシの粒に色・形がそっくりな小さなキャンデー.




キャンディーコーン。それは私の(一番の)お好みのお砂糖菓子(キャンディー)で、いつでも食べている間は、一瞬の内に私の懐かしい幼少時代へ連れて行ってくれたり、平和で静寂なところへ導いてくれる(絶大な)威力を持つ魔法のご馳走です。


It is a magical treat (それは魔法のご馳走)... と、"It is" が略されています。
    • good
    • 0

Zz_zZさんのおっしゃるとおり、形式主語のItと、動詞の is が省略されており、transport はinstantly という副詞をはさんでto 不定詞の形をとっており、to 以下が、a magical treat を説明しています。

訳は、「キャンディーコーン。それは私の一番のお気に入りのお菓子です。そしてそれは疲れたときに私をすぐに子供時代や静かで穏やかな場所に連れて行ってくれる魔法のようなご馳走です。」
    • good
    • 0

(補足)




"it is" が重複してしまうので、2番目の文では略してあるという意味。

⇒ It is a treat to transport me to (a place)...



(訳)
・ a power ではなく、the power を、力 ではなく「威力」とした。
・ back to を、「懐かしい」とした。
・ or (and ではない) ので、「~たり」とした。
・ times の s を、「いつでも」とした。
☆ trying は、単に eating ではないので、「いつでも(恐る恐る噛み締めて)食べて見ている間は...」などと言ったニュアンスの良い訳で置き換えてください。
    • good
    • 0

back to は、連れ帰って


         ̄ ̄ ̄

のほうが良かった...
    • good
    • 0

>>#3



"疲れる" tire > tiring

ではありません。




"...を試しに食べて(着て,使って)みる" try > trying
    • good
    • 0

a power でなく、the power と言う意味は、



私にとっては、(唯一無二の絶大な)威力を持った

と言ったニュアンスです。
    • good
    • 0

Candy Corn. It is my confection of choice. A magical treat with the power to instantly transport me back to childhood or to a place of calm during trying times.




(1)A magical…  以後は完全な文章で無いので完全な文に変える必要があります。


(2)Transport me back が(1)子供の頃 と (2)ほっとする心 の二つの目的地の動詞
になっているので分けた方が良いかもしれません。

(3)my confection of choice を the confection of my choice

Candy Corn: It is the confection of my choice. It is a magical treat with a power to transport me instantly back to childhood or to take me to a place of calm during trying times.


飴ポップコーンは私が一番好きなお菓子だ。口に入れるとすぐに子供の時を思い出し(童心に帰り、など)、疲れている時は、ほっとした安らぎをくれる。


と思いますが。訳のほうはいろいろ意訳できると思います。
    • good
    • 0

About ANo.#6:


trying times とは、「疲れているとき」「辛いとき」という意味です。tiring と勘違いしているわけではありません。
    • good
    • 0

訳の中には表われていますが、説明としては明文化されていないので補足します。



to instantly transport ~ は the power にかかります。


また、A magical treat ~ は A magical treat とそれを修飾する語句だけで構成されています。
そこで英文にあわせて、「~なごちそう」と体言止めにしてもいいでしょう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!