プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

DE LA NAISSANCE DE L'AMOUR.

Voici ce qui se passe dans l'âme:
1. L'admiration.
2. On se dit: Quel plaisir de lui donner des baisers, d'en recevoir ! etc.
3. L'espérance.
[...] Même chez les femmes les plus réservées, les yeux rougissent au moment de l'espérance; la passion est si forte, le plaisir si vif qu'il se trahit par des signes frappants.
4. L'amour est né.
Aimer, c'est avoir du plaisir à voir, toucher, sentir par tous les sens, et d'aussi près que possible, un objet aimable et qui nous aime.
5. La première cristallisation commence.

(1)和訳をお願いします。
(2)Quel plaisir de lui donner des baisers, d'en recevoir ! の文の構造を教えて下さい。
(3) la passion est si forte, le plaisir si vif qu'il se trahit par des signes frappants.の中の qu'il のil は何を指しているのでしょうか?
(4)Aimer, c'est avoir du plaisir à voir, toucher, sentir par tous les sens, et d'aussi près que possible, un objet aimable et qui nous aime.の中の d'aussi のd'は何を表しているのでしょうか?

A 回答 (1件)

(1)


これはスタンダールの『恋愛論』ですね。
私が訳すのは恐れ多いので、翻訳を見て下さい。
第2章の冒頭です。

ちなみに、英訳はこちら。
This is what takes place in the soul:—
1. Admiration.
2. A voice within says: "What pleasure to kiss, to be kissed."
3. Hope.
We study her perfections: this is the moment at which a woman should yield to realise the greatest possible physical pleasure. In the case even of the most reserved women, their eyes redden at the moment when hope is conceived: the passion is so strong, the pleasure so keen, that it betrays itself by striking signs.
4. Love is born.
To love—that is to have pleasure in seeing, touching, feeling, through all the senses and as near as possible, an object to be loved and that loves us.



(2)
感嘆文です。
Quel plaisir 「なんという喜び」

quel の感嘆文が完全な文であることは稀です。
たいていは
Quel homme! 「なんて(すごい)男だ」
Quelle chaleur! 「なんて暑いんだ」
Quelle horreur! 「なんて恐ろしい」
これだけ。

ここでは、主語というか、何が喜びなのか、が「de lui donner des baisers, d'en recevoir」で表されています。
つまり、「キスをしたり、されたりすること」です。



(3)
男性単数名詞は plaisir だけなので、これでしょうね。


(4)
これについては、素晴らしい解説があります。
http://lecture1.kitakama-france.com/index.php?%E …

ちなみに、もっと近くからなら、de plus près となります。
examiner la question de plus près 「もっと細かく問題を検討する」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい解説ありがとうございました。
d'aussi près que possibleは複合熟語とも言うべきものですね。この仕組みが分かっただけでもだいぶ賢くなったような気がします。

お礼日時:2017/02/09 13:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!