アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Et oui, il s'agit de l'un des plus gros bidonville de Mayotte. Pour vous donner une idée,
imaginez plutôt il s'agit de plus de 160 petites, parfois toutes petites maisons, construites en tôle à quelques mètres de la jungle et accrochées à flanc de montagne. Un peu comme les favelas au Brésil. Ce lundi matin, les gendarmes mobilisés sur place sont entrés dans ces habitations pour vérifier que plus aucun habitant ne se trouvait à l'intérieur.
(第二段落)
Ils ont parfois du casser les portes avec des barres métalliques qu'on appelle pied-de-biche à cause de leur forme. Et puis, les habitants, principalement des étrangers en situation irrégulière venue des Comores voisine, avaient évacué les lieux avant l'arrivée des pelleteuses qui ont ensuite commencé à détruire les premières habitations.
1.第二段落の最初の文の中に、ont parfois du casserとありますが、”avoir du + 不定詞”でどういう意味になるのでしょうか。辞書で調べてもわかりません。よろしくお願いします。
正しくは、下記のようにdûと書くべきなのに、uの上のアクサンシルコンフレックスを書き忘れたのでしょうか?
Ils ont parfois dû casser les portes avec des barres métalliques qu'on appelle pied-de-biche à cause de leur forme.

A 回答 (2件)

質問者さんの仰る通り、u の上の accent circonflexe が抜けているだけだと思います。

その上でフランス文を DeepL にて英訳すると、次の通りきちんとした英文になります。

Sometimes they ★had to★ break down the doors with metal bars which are called crowbars because of their shape.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2023/05/24 19:06

答えはでてるので蛇足ですが


1行目の
bidonville は bidonvilles
3行目の
imaginez plutôt の後ろには imaginez plutôt, と","がないとおかしな文になる
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!