プロが教えるわが家の防犯対策術!

「一番後ろの席がいいのですが...もし無理だったら、トイレの近くか非常口の近くにお願いします」は、
je voudrais la plus place derrie're et pre's du couloir possible. si impossible, pre's de la toilettes ou pre's de la sortie de secours, s'il vous plait
でいいですか?
文法的に変、他の言い回しを使ったほうが良い、全く駄目、等。アドバイスお願いします。

A 回答 (1件)

意味は通じますが、ちょっとカタコト語のようです。


cuccioloさんの文を添削(?)すると、

Je voudrais la place la plus a l'arriere et pres du couloir si possible. Si c'est impossible, pres des toilettes ou pres d'une sortie de secours, s'il vous plait.

となります。

ちなみに、丁寧に、完璧なフランス語でお願いしたいのであれば、

Je souhaiterais un siege situe le plus a l'arriere de l'appareil, cote couloir. A defaut, une place pres des toilettes ou situee a proximite d'une des sorties de secours me conviendrait. Merci.

となります。
これはフランス人の彼が書いたので、これで大丈夫だと思います。(アクセント記号はありませんが…)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ちょっと惜しかった?ですね。
‘後ろの’と‘後ろに’とか、
冠詞を‘定冠詞’にするか‘不定冠詞’にするか、
この辺りもっと勉強しなきゃですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/08/02 22:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!