He is like my father. I pray at home everyday. I feel that I should be here very close to him.
non netiveのタイの方が言った言葉なのですが、国王崩御前に病院の前に来て言った言葉なのですが、時制はI feltだと思いながら、それと別にvery close to himの用法でbe hereに係ると思うのですが、
字幕では「国王のそばに来るべきだと思った」と出ていたのですが、直訳では「彼のとても近くでここにいるべきだと思った」のような捉え方になるのですがシックリこないので、説明して頂ければ幸いです。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
うーん…
I felt that I should be here very close to him.
英語で過去形だと「ここにいるべきだと感じた」=「もう今は別にここにいるべきだと感じない」と言う意味が若干あります。
なので今感じていることを話しているので現在形を使うんだと思います。
I feel that I should be here very close to him.
「ここにいるべきだと今感じているからここに居続ける」
"here, very close to him" は "here" を修飾していると思います。
直訳で「ここ、彼のとても近くに」または「彼のとても近くであるここ」になるかと。
なので "I feel that I should be here very close to him" を直訳すると「彼のとても近くであるここにいるべきだと感じている」だと思います。
No.2
- 回答日時:
彼は 私の お父さんのようです。
私は毎日家で祈ります。ここまでは、大丈夫 ですよね(╹◡╹)I feel that I should be here very close to him.
ここで 使われてる feel は、
今現在 自分が 感じていることや、
真実を 言う時に 使います。
例えば、 the sun rises from the east. みたいに rise が 原形で あることに気づきますでしょうか?
そして、
I should be here very close to him.
私は 彼と 親しく交際するべきだ。
と訳すといいかもしれません。
これは、 日本語訳にするより 単語や 文を みて 意味を 考えた方がいいと思います。日本語に訳すと シックリ こない 答えが よくあります。
まだ、高2 なので よくわからないですが、 答えてみました。
間違えてたら すみません!
No.1
- 回答日時:
日本語の話になっちゃうんですが、「何故」と理由を聞かれたとき、「来るべきだと思ったから」と、普通は過去形にすると思います。
現在形で「来るべきだと思うから」と訳してしまうと、「他の人も常識として来るのが当たり前でしょう」という意味も「日本語として」含んでしまうからじゃないでしょうかね。
なので訳者は feel だけど過去形にしたんだと思います。(感覚的にね)
私は英語の native ではないので自信はありませんが、映画とかを見ているとこういう場合は feel を使っても felt を使ってもあまり意味に違いはなく、もし、「家を出る時に来るべきだと思い立った」という、過去を強調する場合には過去完了形をよく使うと思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 英語の質問です。 When I taught in high school, I wanted to 4 2023/08/19 16:10
- 英語 この It'd は何の省略ですか? 4 2022/07/13 18:12
- 英語 “Are we using supply constraints as a weapon..." 4 2022/10/24 15:03
- 英語 英語ができる方に質問です。 以下の文がネイティブの方に伝わるかどうかを確認していただけないでしょうか 7 2022/12/16 14:54
- 英語 提示文の"done"と"taken"の意味の違いについて 3 2022/03/22 14:28
- 英語 仮主語の「to be+名詞」の和訳について 4 2022/05/07 14:49
- TOEFL・TOEIC・英語検定 【英会話】[Would]を使った文章の和訳方法や使い方がなかなか理解出来ません。 理解出来ない例文 1 2022/08/08 13:04
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
【10の13乗】って英語でど...
-
工業(industries)の略称について
-
このジョークの英語版
-
よくカップルがSNSなどで、5 mo...
-
中1 英語 質問 前置詞 at Tok...
-
オンラインの英英辞典お勧め
-
「I don’t speak English」と「...
-
手合わせ願おうか!って英語で...
-
私は暑いです。私は寒いです。
-
なんで英語を話せる人はかっこ...
-
いじめカッコ悪いよって英語で...
-
【英語・レストラン業界用語】...
-
Feel My Heartとはどんな意味で...
-
英語の文章を教えて下さい
-
「健康診断の予約をする」は英...
-
「最近の注目アイテム」の英訳...
-
四十八手の「松葉崩し」。英語...
-
最近の親は子供と過ごす時間が...
-
世紀を略すことはできますか?
-
逆三角関数の読み方について
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
【10の13乗】って英語でど...
-
工業(industries)の略称について
-
よくカップルがSNSなどで、5 mo...
-
知人に電話したら英語の応答・...
-
逆三角関数の読み方について
-
この英語なんて読みますか?
-
中1 英語 質問 前置詞 at Tok...
-
四十八手の「松葉崩し」。英語...
-
「最近の注目アイテム」の英訳...
-
岸田アメリカで自分は中国の傀...
-
桜吹雪(英語)
-
仕事で英語を使いますか?
-
列車は今、名古屋駅に停車中で...
-
列車は今、名古屋駅に停車中で...
-
日商簿記検定2級を英語でいうと?
-
世紀を略すことはできますか?
-
(道の)邪魔だなあ。って英語で...
-
モリマンは英語で何と言いますか?
-
私は暑いです。私は寒いです。
-
不良品(不適合品)に対応する英語
おすすめ情報