天使と悪魔選手権

Fear is creeping in that instead of beginning to beat back the tide of Trumpism and his race-baiting dog whistles, Democrats will once again be submerged in it.

A 回答 (2件)

Fear is creeping in 【that instead of beginning to beat back the tide of Trumpism and his race-baiting dog whistles, Democrats will once again be submerged in it. 】



文の構造が一見ややこしそうですが、上のように Fear is creeping in 『心配(恐れ)が忍び寄りつつある』、that以降はfearの内容です。

Trumpismは『トランプ大統領の主義主張』、race-baitingは『言葉による人種攻撃』です。

この文脈でのdog whistlesは簡潔に対応する日本語がありません。dog whistleは人の耳には聞こえない高い周波数の音を出す犬笛で犬を訓練する時に使われる笛ですが、政治の世界では『至極一般的なメッセージであってもある特定の人達には特別の意味があるメッセージ』のことです。 例えば、日本政府が「国の支出を節約しよう」というメッセージをだすと、高齢者には「高齢者介護費用を削ろう」と思われてしまうようなメッセージのことです。

全部日本語にすると長くなってしまうので、dog whistles はそのままにして訳すと、
『トランプ大統領の主張と彼の人種攻撃的dog whistleの潮流を押し返えそうとする代わりに、民主党議員はまたもやそれに飲み込まれる恐れが忍び寄っている』
    • good
    • 2

トランプ主義と人種差別主義者をあおる彼の発言との波に対し、それを打ち返すことを


始めることなく、恐怖がその中に忍び寄っており、民主党員は再びその中に沈んでいって
しまうだろう。
 補足:is creeping in that の that が何を指すのか不明のまま訳しました。
    また、文尾の it は、the tide と受け取っています。ご参考まで。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!