海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?

英語がペラペーラの方に質問です!
私は英語初心者です....泣、趣味と暇つぶしの延長でたまにJ-POPやボカロなどを英訳して遊んでます。

今回はMy hair is badの真赤の冒頭の部分を英訳してみました!
ニュアンスとか文法とか間違ってたら指摘をお願いします!!アドバイスなどもお願いしますm(_ _)m

真赤冒頭の歌詞↓

ブラジャーのホックを外す時だけ
心の中までわかった気がした。
携帯なんてみなくていい
いつの間にか時間が止まればいい
翌朝君は先に出ていった。
僕にと鍵残して

「英語がペラペーラの方に質問です! 私は英」の質問画像

A 回答 (4件)

When I unhooked your bra, I felt like I understood you. (時制の一致)


When unhooked your bra, I felt like I knew your heart(feelings).とかかな?

Don't play on your smartphone. (Don't look at your smartphone./You don't need to look at your phone.)
(phoneだけでも、大抵 携帯 とわかる。)それか、Don't pay attention to your phone.でもいいかもね。

I wanna stop this time(はどっちかというと、「私はこの時間を止めたい。」という意味。)それで良いなら良いけど。
I hope the time stops at this moment.とかでも良いかもね。

The next morning, you left before me and left the key.(時制の一致)先に出て行ったという意味よりも「僕の前に出て行った。」という意味が強いので。こっちが言いたいのかな?
The next morning, you got out early but left your key with me.
それとも本当はこっち(下記)の意味かな?
The next morning, you dumped me but left your key with me.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

<(_ _*)>ありがとうございます!!

お礼日時:2018/01/13 16:36

①時制の一致がない


②スマホに冠詞がない
③言い回しがおかしい
④言いたいことがちょっとよくわからない。「鍵を残していった」のか「鍵を残していって」とお願いしているのか。


The only time I feel like I understand you is the time when I unhook your bra.
No need to look at the phone.
I wish time would stop.
Next morning you left before me, leaving the key for me.

「携帯をみる=時間の確認」だと思うので "Don't play with your smartphone" 「スマホを弄らないで」だとちょっと変かと。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

<(_ _*)>ありがとうございます!!

お礼日時:2018/01/13 16:35

携帯の所、携帯なんで出なくていいだと思いますが、どうでしょう。



最初の’時だけ=onlyなど。。。’ を入れて、これを強調してあげるといいと思います。
無理やり日本語に当てはめるよりは英語で一から作るのもいいかと思います。頑張って('◇')ゞ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ほんとだ(汗)
すみません!!(>_<)

アドバイスありがとうございます!!!

お礼日時:2018/01/12 23:14

ボクは、キミのブラのホック外す時、キミを感じる。


スマホをいじらないで。
今この時を止めたい。
翌朝、
キミは鍵を置いて、ボクの前からいなくなった。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報