重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

I saw that lots of things in her home were green.

上記はある教本の英文なのですがなんて訳せばいいですか?

自分なりに訳してみたら「私は彼女の家でたくさんのことを見た。は緑だった。」となってしまいます(;_;

よくわかりません。どなたか教えていただけますか_(._.)_

A 回答 (5件)

直訳すると、私は彼女の家の中にあるたくさんのものが緑だったことを見た。

ということですから、「彼女の家にはたくさん緑のものがあることに私は気づいた」とでも訳したらもっと分かりやすいかもしれませんね。
    • good
    • 0

彼女の家で見た多くの品物は緑だった。

    • good
    • 0

that は that 節の that でしょう。


see (that) SV となり、things は were の主語であり、
see ... things と see の目的語になっているわけではありません。
その場合、普通に「見る」というより、「わかる、理解する」

彼女の家にあるたくさんのものが緑色だとわかった。
    • good
    • 1

「私が見たのは、that以下だ」と訳しますね。



だから、「私は見た、彼女の家のたくさんのものは緑だった。」となりますかね。

または、「私は、彼女の家のたくさんのものが緑だったのを見た。」
    • good
    • 0

thatのあとが1つの文ですよ。


私は、彼女の家にある多くのものが緑であることがわかった。
ぐらいがいいでしょうね。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!