【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?

昨日「やばい」の英語に関し、質問してベストアンサーで
締めきってしまいましたので、再度掲載です。

昨日の質問で「That's sad 」と記載しましたが、その後
メモが出てきて、「That's mad !」の誤りでした。

米国LA在の若い米人が言っていた言葉で、日本語の「やばい」
のように、本来の意味からは真逆の意味でも使われて
いるようで、日本語の「やばい」と同じ用法のようです。

西海岸だけかもしれませんが・・・

ご参考まで。

A 回答 (3件)

まさしくヤバイと同じような変遷を辿った形容詞、或いは副詞です。


That's mad! = That's good!

https://eow.alc.co.jp/search?q=mad&ref=sa

https://www.urbandictionary.com/define.php?term= …

1980年代初頭には extremely good の意味で既に用いられていましたね。

    • good
    • 2

「やばい」をどういう文脈で使うかで異なります。



No.2さんは risky をあげておられますね。
「一人でそこに行くのか? そりゃやばいよ」
なら risky や dangerous が使えますね。

でも最近の若者は(私はおじさんです)、
変なところで「やばい」を使います。

隣の席の生徒がテストで100点取ったら
「え? 100点? こいつやばい!」なんて言います。
これだと unbelievable か impossible あたりでしょうか。
もとは否定的な語ですが、今は驚いたときに普通に使いますね。

おいしいお菓子を一口食べても「やばい。くそうまい」ですw
なんでおいしいお菓子が「やばい」「くそ」なんでしょう。
こういうときは何て言いましょうか。ちょっと思いつきません。
どなたか続きをお願いします(^^;)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

No2のお礼でも記載の様に、「mad」には本来の
意味とは真逆の意味で「Good !」の意味も辞書には
すでに掲載されていました。

日本語の「やばい」と同じように、最近のアメリカでは
若者たちに使われているようですね。

お礼日時:2018/10/20 08:38

異なる言語の、単語の同一性はありません。



そのうえで書きますが、書かれていることはrisky ぐらいしかないと思います。
もちろん、これは正確に日本語で「やばい」という意味ではありません。

たとえば、あなたは、日本語の著しい特徴「女言葉、男言葉」をどうされますか?

「もう、いやになっちやう、なんで、こうなるの?」
「いい加減にしろよな、なんでこうなるんだよ」

これ英語に訳せますか? また訳したところでそれは、日本語に忠実に訳せたと思われます。

他にも英語には細かな時制がありますが、日本語は極めて単純な時制しかありません。
英語て書いた時制を、日本語で解釈するのは至難です。それは、日本語の時制がきわめておおらか単純だからです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

ただ、That's mad ! の「mad」には<英辞郎>にも
〈俗〉良い、優れた◆【同】good と記載されてる
ように、本来の意味とは真逆の意味でも使われて
いるようで、日本語の「やばい」と同じように
現地でも使われている若者言葉のようですね。

その後、現地の友人のアメリカ人(Bilingual) にも聞いたら、
「私は使わないが、若者は結構「That's mad ! 」を
日本語の「やばい」と同じような意味でこちらでも
使っている」との事でした。

お礼日時:2018/10/20 08:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!