プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ハッピーエンドの逆で、悲しい結末のことは、なんと言うのでしょうか?

また、他の○○エンドという表現があれば、教えてください。

A 回答 (6件)

ご質問の文をよく読んでいなかったので、


あらためてお答えします。

英語では、正しくは *** ending ですが、

>ハッピーエンドの逆で、悲しい結末のことは、なんと言うのでしょうか?

unhappy ending
sad ending
tragic ending


>他の○○エンドという表現があれば、教えてください。

bittersweet ending (ほろ苦い結末)

clear ending(はっきりした結末)

cliff-hanger ending(ハラハラする結末)

disappointing ending (あっけない幕切れ)

great ending (最高の結末)

surprise ending (意外な結末、どんでん返し)

twist ending (予想外の結末、オチのある結末)

・・・・などです。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

たくさんありがとうございます!
ほんと、様々な表現があるのですね。
私としては「tragic ending」が気に入りました。
「bittersweet ending」という表現がぴったりの映画もありますよね~。
参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2004/11/11 09:19

SAD ENDING って言いませんでしたっけ?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!「SAD」ですか?
悲しい感じがダイレクトに表現できそうですね。
参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2004/11/11 09:15

トゥルーエンド


(本当のエンディングの事で、ノーマルエンドやバッドエンドと区別して使われる。ベストエンドと似たようなもの。)

があるそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「ノーマルエンド」「ベストエンド」は、どういった結末をさすのでしょうか?普通の結末、最高の結末という感じでしょうか?
やはり、いろいろ表現があるのですね…。
参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2004/11/11 09:13

こんにちは。



unhappy end、または unhappy ending

です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「unhappy」!その言葉がありましたね~。
確かにhappyの逆はunhappyですね!
ありがとうございます。

お礼日時:2004/11/11 09:11

普通は「バッドエンド:badend」ではないでしょうか?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

#1の方も書かれてるし「Bad end」は一般的な表現なんですね。
参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2004/11/11 09:09

はじめまして。


バッド・エンド Bad End.ではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございました。
「Bad End」初めて聞きました。自分の語彙力の無さを痛感します。

お礼日時:2004/11/11 09:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!