プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

フランス語でNPO(非営利組織)は何と言ったらよいか教えて下さい。
よろしくお願い致します。

A 回答 (3件)

No.1の追記です。



lucratif を使う場合、organisation a but non lucratif(OBNL)より、organisation sans but lucratif(OSBL)の方が多用されています(aはアクサン・グラーヴ付)。

また、OSBLの方がONPよりも普及しているようでした。

ただし、NPOやNGOの「産業化」にともない、両者が論じられる場も多くなりましたので、NGOにも言及するのであれば、ONPを使った方が明確な気がします。その対句的な対応にこだわらないのであれば、NPOはOSBL、NGOはONGを当てればよいのではないかと再回答します。

※ちなみに organisation は organisme とするのが普通ですので、une OSBL ではなく、un OSBL とするのがよいでしょう(une でも間違いではありません)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく説明して頂いてありがとうございます!unの方が正しいなんて思いもよりませんでした。
すごく勉強になります。ありがとうございました。

お礼日時:2004/11/11 10:33

Organisation à but non lucratif


       
実際は、真ん中の"à”はアクサンのついた「a」一文字です。gooのシステム上そう表示されてしまいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。なるほど、そういう言い方もあるんですね。大変参考になります。
ONPは英語から訳していて、Organisation a but non lucratif は意味の通りにフランス語に
したって感じがしますね... 特に使い分けとかはないんですかね??

お礼日時:2004/11/10 17:50

英語のNPO (Non-Profit Organization) は、


仏語でONP (Organisation Non-Profit) です。

http://salut2.at.infoseek.co.jp/seminaire/semi27 …(日本人によるページ)には Organisation Non-Profitaire とありますが、
参考URLやhttp://christophe.lachenal.free.fr/francais/educ …など、検索すればすぐわかるとおり、Non-ProfitaireよりNon-Profitが普通のようです。

いずれにせよ、略語はONPですね。

ちなみにNGOはONG (Organisation Non-Gouvernementale) です。

参考URL:http://www.europe-now.org/em-fr/article.php3?id_ …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ご丁寧なご回答をありがとうございます。日仏や英仏の辞書で
調べてみたのですがわからなくて困っていたので大変助かりました。

お礼日時:2004/11/10 17:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!