プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

インタビュアー:what would your grandma be doing these men were focusing themselves on you?

孫:usually laughing(通常、笑っていた)

上記はyoutubeのあるインタビューからの抜粋です。過去の出来事をインタビュアーが孫に尋ねています。

what would your grandma be doingの訳と用法がわかりません。

訳は、these menの前にifの省略があり、仮定形で「もしこの男たちがあなたに集中していたとするなら、あなたの祖母は何をしていることになるのか?」となるのでしょうか?
ここでは、wii be ingの未来進行形の用法は不適切ですし。。。

A 回答 (1件)

この would は、過去の習慣や行為の反復・継続を表すものです。



these menの前には when とか while のような接続詞が必要です。
私としては、こういうのは「省略」ではなく、「書き漏らし/聞き漏らし/言い間違い」と言うべきだと思います。

全体の意味は

「こういう男たちがあなたに掛かり切りになってる時、おばあちゃんはいつも何をしてたんですか?」
「たいてい笑っていたよ」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

would が、過去の習慣や行為の反復・継続を表すということは理解できました。

では、what would your grandma do?とwhat would your grandma be doing?の差異はなんでしょうか?

よろしくおねがいしますm(_ _)m

お礼日時:2018/12/19 22:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!