アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I was Dick Whittington up from the country gaping at the trained bears, or a youth of the Midi dazzled by the boulevards of Paris. この英文で、or a youth のa youth は、どこにかかりますか?I was a youthですか?どなたかお願いいたします

質問者からの補足コメント

  • 和訳もしていただけると、本当にありがたいです!

      補足日時:2019/01/10 19:36

A 回答 (1件)

I was a youth…  ですね。



,or は、「すなわち」 という意味で、

①Dick Whittington up from the country gaping at the trained bears
「田舎から出てきて、芸を仕込まれた熊(サーカスかなんかを見たのかな?)をポカンと眺めているDick Whittington(ディック フィッティントン?)」

の部分に、

②a youth of the Midi dazzled by the boulevards of Paris
「ミディ出身で、パリの並木通りをまぶしそうに見てる1人の若者」

と、説明を足しているだけです。

「ボクは ① であり、すなわち、②だった。」  という感じです。

前後関係がわかりませんが、
地方から初めてパリに出てきて、何もかも初めてで戸惑っている様子を表していると思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!