英語の教科書で、日本語訳に直してみたんですけど、これでよろしいですか。途中から訳をしています。
Ninety per cent of cases are settled in magistrates’ courts as most cases are small, like driving offences or not having a television licence. But any big case has to go to a higher court. This higher court is called the crown court.
微罪裁判所での小さい裁判の90パーセントが、交通違反や、テレビ受信契約料を支払わないといった裁判です。しかし、大きい事件は、最高裁判所に連れて行かれる。この最高裁判所は、刑事裁判所と呼ばれている。
すみませんが、よろしくお願いします。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
イギリスの裁判制度についての文章ですね。
最初の英文、of cases に注意してください。無冠詞で複数でしょう? ですから、訴訟全体をさします。
「(イギリスでの)訴訟全体の9割が、微罪裁判で決着がつけられる」という意味です。
※「微罪裁判所での裁判の9割は、小さい裁判だ」という意味の英文は、次のようになります。cases の前に the があることなどに注意して、教科書の文と比較してみてください。
→ 90 per cent of the cases (which are) settled in magistrates' courts are small.
◆go to court は、事件を主語にして「裁判にかかる・裁判にかける」という意味です。go to trial という言い方もあります。
したがって、本文の any big case has to go to a higher court というのは「大きな事件[訴訟]はどれも上級裁判所に訴えなければならない」の意。
◆No. 2さんのご指摘のとおり、a higher court は最高裁判所ではありません。下位の裁判所と対照して、上級裁判所を指す言い方です。
日本であれば、簡易・家庭・地方裁判所に対し、高等裁判所および最高裁判所のようなものを上級裁判所といいます。
最高裁判所は通常 the Supreme Court です。
例:This case will go all the way to the Supreme Court.
「この事件は最高裁までずっといくだろう」
◆それから最初の英文の case は「訴訟」と訳すのが正しい(個々の民事訴訟・刑事訴訟を case という)。「事件」でもいいけどね。
「訴訟の9割は、微罪裁判所で解決される。それは大半の犯罪が、○○や××など小さいものだからだ。しかし、大きな訴訟はどれも上級裁判所で裁判にかけなければならない。この上級裁判所は国王裁判所と呼ばれる。」
No.2
- 回答日時:
『小さい裁判の90パーセント』ではなく、『事件の90パーセントが微罪(なのでmagistrates’ courtsにsettleされる)』だと思います
またcrown courtは日本の最高裁とは異なり、国中にひとつしかないというものではありませんので、higher courtは『最高裁判所』より『上級裁判所』の方が適当ではないかと思います
No.1
- 回答日時:
一文目のasはbecauseと同じ意味です。
「most cases are small, like driving offences or not having a television licence.」というわけで「Ninety per cent of cases are settled in magistrates’ courts」となります。
settleは「裁判で決着をつける」ということです。
「連れて行かれる」では意味が不明です。この場合は「より上級の裁判所に持ち越される(格上げされる。上程される。)」くらいでしょう。最高裁判所は出てきません。ここで出ているのは「治安判事裁判所」と「国王裁判所」です。辞書に載っていますよ。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 “Are we using supply constraints as a weapon..." 4 2022/10/24 15:03
- 英語 添削をお願いします。 We are going to introduce (大学名) in the 1 2022/05/17 16:54
- TOEFL・TOEIC・英語検定 This has not yet been proven to be the case for an 2 2022/06/20 13:56
- 英語 Therefore, in just over half the cases, this surgi 4 2022/05/23 00:58
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 訳し方を教えてください! 2 2023/05/06 09:29
- 英語 The modern history of credit cards goes back to th 3 2022/07/16 00:11
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- その他(ニュース・時事問題) 司法権の独立に関すること 1 2022/07/17 18:41
- 英語 However, in 57.1% of the cases there were apical s 2 2022/05/16 20:42
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
血縁者を家から法的に追い出す...
-
法令名、条文、項、号の略しか...
-
息子を家から追い出す方法
-
「振替休日」は「祝日」ですか?
-
10万円盗まれました。指紋から...
-
カーブスがしつこいです!
-
裁判を起こすことになりそうで...
-
通帳・キャッシュカード拾得者...
-
隣の大きな木のせいで日陰になる
-
民事裁判中 相手側弁護士の辞...
-
近所の会社が出す騒音で迷惑し...
-
出張と懲戒解雇について
-
田舎の消防団について
-
他人の飲食物に体液を入れても...
-
側溝にはまって車が故障しまし...
-
辞めたバイトに対して損害賠償...
-
過剰防衛で相手を失明させたら
-
マンション上階の鳩被害問題
-
絶対Hしないからラブホテルに行...
-
下ヨシ子氏は実際の所本物の霊...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
血縁者を家から法的に追い出す...
-
息子を家から追い出す方法
-
10万円盗まれました。指紋から...
-
絶対Hしないからラブホテルに行...
-
元彼にレイプされました。法で...
-
カーブスがしつこいです!
-
裁判を起こすことになりそうで...
-
法令名、条文、項、号の略しか...
-
過剰防衛で相手を失明させたら
-
通帳・キャッシュカード拾得者...
-
虚言癖のせいで友達がほんとに...
-
裁判所への答弁書の提出は遅れ...
-
裁判所職員への苦情はどこへ?
-
職場の嘘つきを法的に処罰する方法
-
犯罪を知ったときの、通報など...
-
下ヨシ子氏は実際の所本物の霊...
-
除籍後の大学の学費について
-
お客様でも許せない。
-
隣のマンションの解体工事で体...
-
「振替休日」は「祝日」ですか?
おすすめ情報