プロが教えるわが家の防犯対策術!

And there was no difficulty in finding the place beside Hachi Dock where I was standing when aircraft, at first assumed to be Japanese, peeled off to strafe and dive-bomb us, or returning to the place where we had been standing as, accustomed by now to huge formations of American bombers passing overhead, we had looked, puzzeldly at the aircraft which was Enola Gay which in a few minutes time would drop the bomb which would utterly destroy Hiroshima twenty odd miles away.
「友軍機が初めは日本軍の航空機のように装い、やがて正体を現して我々を機銃掃射し降下爆撃した時に私が立っていた第八ドックの近くの場所はすぐ分かった。また、アメリカの爆撃機が巨大な編隊を組んで頭上を通過するのに、それまでに、見慣れ、20数マイルあまり離れた広島を完全に破壊する爆弾を数分内に投下することになるエノラゲイ機を当惑しつつ見て、同じように立ち尽くした場所に戻るのは容易だった。」
3行目のstanndingの次のasを副詞「同じように」と訳したのですがよろしいでしょうか。
全体に間違いがないか教えていただければ幸いです。

A 回答 (2件)

No.1の補足



次のように省略されていると考えられますね:
 (having been) accustomed by now
    • good
    • 0
この回答へのお礼

感謝します。

お礼日時:2019/05/22 20:54

〜しながら:


place where we had been standing as (accustomed by now to huge formations of American bombers passing overhead) we had looked, puzzeldly at the aircraft
米軍爆撃機の巨大な編隊が頭上を通過するのを見慣れていたため単機のエノラ・ゲイに当惑しながら我々が立って見ていた場所
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。真意がつかめました。

お礼日時:2019/05/22 14:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!