No.3ベストアンサー
- 回答日時:
こんにちは
[by]は前置詞で、終了時刻・期限の[~までに]と訳します。
[the end of the decade]は、[10年間の終わり]になります。
両者を併せると、
[by the end of the decade]
[10年間の終わりまでに]
となります。
意訳すると、、、。
先進国は、この10年で二酸化炭素や他の温室効果ガスの排出を減少させようとしています。
例えば、今年、書かれた文章だとすると、「この10年で」ということは、2014年までと解釈することもできますよね? しかし、この英語の言いたいことは、2010年までにだとおもうのですが。
No.7
- 回答日時:
decade に相当する概念が日本語には無いのですから自然な日本語に訳すのは難しいですね。
千年紀という言葉は聞いたことは有りますから、「この十年期の終わりまでに」としておけば分かる人には分かるでしょうね。
みんなに分かるようにするには「十年期」の意味を別途記しておく必要があります。
質問者さんは decade の意味をちゃんと理解しておられるようですからこの注釈は簡単に書けますよね。
回答、ありがとうございました。
>decade に相当する概念が日本語には無いのですから自然な日本語に訳すのは難しいですね。
その通りです。今までいただいた中では、「この10年」というのが一番近いかなと思います。「この」をどう解釈するかは、あいまいにしたまま一応そう訳しておくのがいいかな、と思っています。
No.6
- 回答日時:
No.2の回答者ですが、説明不足でしたね。
「1970年に書かれた場合は…」については、その際には、「1980年までに」になります。
この"the decade"は、theがついているとこがポイントで、単に「これからの10年」を指すものではないと考えられます。「この先10年で」といいたいならば、"in ten years"とするのが普通です。
お尋ねの英文は、その内容から地球温暖化への対策に関係した文と推察し、最近書かれたものだと考えたので、「2010年までに」と判断しました。
地球温暖化で京都議定書が話題にのぼったのは、1990年代であり、その年代に書かれた英文であれば、「2000年までに」という解釈になります。
いずれにせよ、この場合のthe decadeは80年代、90年代といった区切りとして解釈するのが妥当だと思います。
No.5
- 回答日時:
英文のリポートや記事の場合であれば、発表の日付けが記載されるのが普通なので、読む側はそれを基準にして判断する事になると思います。
日付けが無い場合(例えば、英語の教材として一部分を抜粋したような場合)は、一般的に「今後10年間で」という表現でかまわないと思います。参考URL
http://www.baycareonline.com/en/pub_access/news/ …
参考URL:http://www.baycareonline.com/en/pub_access/news/ …
No.4
- 回答日時:
[ decade:10年]の基準は、文章で判断するしかありません。
2000年を基準にした文章であれば2010年ですし、今年発表された文章であれば2014年になる可能性もあります。
もちろん、今年発表されても、基準点が2000年であれば2010年です。
No.1
- 回答日時:
こんにちは。
こんな感じでしょうか。
「by the end of the decade」
↓
「10年間の終わりまでに(10年間を区切りとして)」
「先進諸国は10年間を目処に、二酸化炭素とその他の地球温暖化ガス放出の減少を図っていくでしょう。」
ご参考まで。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 文の構造 4 2022/05/25 15:19
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 What is leveraged trading?Borrowing money to multi 1 2022/04/03 16:36
- 英語 下記の英文を日本語に訳してください。 1 2023/03/10 13:04
- 英語 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのですが、自身 1 2022/12/16 13:29
- 英語 商品に印刷する言葉の英訳 7 2022/10/20 10:46
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「〜は終わっていますか?」を...
-
「一回ずつ」でしょうか「一回...
-
同じを表す「〃」や「々」は英...
-
英語のビジネスメールで
-
「オールオッケー」という言葉...
-
会計用語の「AP or/and AR」...
-
「毎」の読み方
-
Not my business. 日本語では、...
-
訳がわかりません
-
日本語が下手過ぎてもう生きる...
-
「ピンポイント」という日本語...
-
TEXT( ,"ddd")で英語曜日が表示...
-
私なんてまだまだですよ〜みた...
-
ぱ(PA)行で始まる日本人の名字...
-
「あと」と「後」の違い
-
「でも」・「けど」・「しかし...
-
人生をかける、の漢字はどれ?
-
日本語に似た発音をする同じ意...
-
役職名の表記で「営業統括部」...
-
「全頁」何と読みますか(ふり...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「一回ずつ」でしょうか「一回...
-
「〜は終わっていますか?」を...
-
「毎」の読み方
-
「オールオッケー」という言葉...
-
Not my business. 日本語では、...
-
同じを表す「〃」や「々」は英...
-
英語のビジネスメールで
-
「ピンポイント」という日本語...
-
54の階乗
-
「あと」と「後」の違い
-
日本語が下手過ぎてもう生きる...
-
人生をかける、の漢字はどれ?
-
訳がわかりません
-
役職名の表記で「営業統括部」...
-
「でも」・「けど」・「しかし...
-
twiceとtwo timesで、この場合...
-
私なんてまだまだですよ〜みた...
-
「全頁」何と読みますか(ふり...
-
TEXT( ,"ddd")で英語曜日が表示...
-
会計用語の「AP or/and AR」...
おすすめ情報