dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

「シャワーを使ったら毎回排水溝ネットを交換して下さい。」を英語でどう書きますか?

質問者からの補足コメント

  • すいません「シャワーを使ったら毎回排水溝ネットを交換して下さい。他の人の迷惑になります。」と英語で書きたいです。

      補足日時:2019/07/09 13:54

A 回答 (3件)

After using shower, please change the drain net for the courtesy of others.



「他の人の迷惑になります。」はアメリカやイギリスのホテルなどでは直接的に「迷惑」を意味する言葉の代わりに、すこしやんわりと for the courtesy of others (他の人への礼儀として)がよく使われています。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

回答して頂きましてありがとうございました。

お礼日時:2019/07/09 15:41

「他の人の迷惑になります。

」と言うよりは、No.2の方が書かれているように「次の方への礼儀として」の方が意味として正しいのではないでしょうか。
ですから、私なら次のように書きます。

After you take a shower, please replace the drain net with a new one as a courtesy for the next person.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答して頂きましてありがとうございました。

お礼日時:2019/07/09 15:41

原文を次のように修正:


排水溝ネットが汚れていると他の人の迷惑になりますので、シャワーを使ったら毎回排水溝ネットを交換して下さい。

Bing翻訳
Because it becomes other people's trouble when the drain net is dirty, please exchange the drain net every time you use the shower.
[まあまあ意味的には大丈夫ですね。]

Naver翻訳
The drain net is dirty and can be a nuisance to others, so please change the drain net every time you use the shower.
[ウーン、イマイチかな?]

Yandex翻訳
If the drain net is dirty, it will be a bother for others, so please change the drain net every time you use the shower.
[まあイイかっ?]

Weblio翻訳
Because you are a nuisance to other people when a drainage net is dirty, please change a drainage net every time if you use the shower.
[ウーン、どうもね。]

Fresheye翻訳
Since it will become other persons' trouble if the drain network is dirty, if a shower is used, please exchange a drain network each time.
[ウーン、ネットワークね?]

Excite翻訳
When a drain net is soiled, it'll be person's other trouble, so if the shower is used, please exchange a drain net each time.
[前半がやはりやりづらいみたいね。]
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答して頂きましてありがとうございました

お礼日時:2019/07/09 15:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!