プロが教えるわが家の防犯対策術!

なんて言ってますか

「なんて言ってますか」の質問画像

質問者からの補足コメント

  • グーグル 翻訳したら
    これはいたずらです みたいな翻訳が出たんですがどちらが正解なんでしょうか

      補足日時:2019/08/19 11:07

A 回答 (3件)

si lo se 判っていることならばね 


si=if lo=what se=it you の他 knowや find の意味があります
スペイン語の英語辞書によれば、Se lo se は if I'd known  if I know となっています。

is a prank いたずらです 英語

尚、わかっているという場合には、Si, lo se. となり、間にカンマが入ります。
Si, lo se, papa. うん わかっている パパ 等

グーグル翻訳の場合、このカンマを入れたものを、一時的に機会翻訳したのかもしれませんが、誤訳も多いせいか、今は、if I'd known  if I know に訂正されており、正しく訂正された場合には、盾 みたいなマークが出ているようですね。
    • good
    • 1

"si lo se" はスペイン語で 意味は「わかっている」


https://context.reverso.net/translation/spanish- …
"is a prank" は英語で、prank の意味は「いたずら」
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/prank/#ej-6 …

両方をうまくつなげられませんが、

「スペイン語で"si lo se"と言ったのは、いたずらです」
というようなことでしょうか。
    • good
    • 1

医者にいく

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!