プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんばんは。
英語論文を訳していたのですが、どうしても分からない部分があったので質問させて下さい。
ある製品(食品成分)に関する論文なのですが、その特性として『have a lower off-flavor』と書かれていたのですが、どうしてもこの部分の訳が分かりません…

この部分はどう言う風に訳せばいいのでしょうか?

最初はoff-flavorなので、『匂いがない』と言う風に解釈したのですが、せも、lowerが付いているので二重否定(肯定)の意味で『香りがつけやすい』と言う風にも訳せると思いました。

自分としては、後者の様なニュアンスで訳せばいいと思うのですが、どなたかこの訳をお願い出来ないでしょうか?
ずいぶん考え込んだのですが、自分ではふさわしい訳にたどり着けず困惑しています…
どうかよろしくお願いします。

A 回答 (2件)

off-flavorは、異臭、不快な臭い、といった意味です。

WEB版英辞郎で調べればチェックできると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

うわぁ!そう言う意味だったのですか☆
目から鱗です!すっごく参考になりました。
ありがとうございます☆

お礼日時:2004/12/28 02:27

off-flavor = 不快なにおい,臭気なので、lowerが付いて、低濃度(かなり低い濃度)の臭気となるのではないでしょうか?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

off-flavorにこの様な意味があるとは存じませんでした…
自分の無知さを改めて感じ、恥ずかしさでいっぱいです(^-^;
すっごく参考になりました、ありがとうございます☆

お礼日時:2004/12/28 02:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!