アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

映画フラッシュダンスのテーマソング What a feeling の訳 All alone, I have cried, silent tears full of pride

皆さんこんにちわ、上記の件で質問させてください
映画フラッシュダンスのテーマソング What a feeling の訳 
All alone, I have cried, silent tears full of prideの部分ですが、

I have cried, silent tears full of prideの動詞はhave criedだけでしょうか?
silent〜の部分は前に続いているのでしょうか?
silent tears full of prideの主語は、silent tearsだとしたら動詞はどれかな?って考えて訳せません

All aloneは孤独で という意味でここらを全部訳すとすれば
孤独に泣いて、静かに誇りに満ちた涙を流した
ただsilentはtearsを修飾する形容詞ですから、静かな涙が〜とすると
おかしな感じになるし、
品詞や文法に沿って訳そうとするとおかしくなってしまいます

文法の説明付きで詳しく説明してください
宜しくお願いいたします

A 回答 (2件)

あえて詩に文法を求めたりはしないが・・・



多分、
i have cried
(with) silent tears full of pride
in a world (which is ) made of steel, made of stone

i と silent, cried と pride で韻踏んでる感じかな・・・
    • good
    • 0

歌詞の冒頭部分:


First, when there's nothing, but a slow glowing dream
That your fear seems to hide deep inside your mind
★All alone, I have cried, silent tears full of pride★
In a world made of steel, made of stone
https://genius.com/Irene-cara-flashdance-what-a- …

上の★の部分は、通常の書き方に直すと、次のようになるはずです。

All alone, I have cried silent tears full of pride.
cried は他動詞で、目的語が silent tears full of pride です。cry は自動詞だけでなく、他動詞として使い、tears という目的語をつけてもよいことについては、通常の辞書にちゃんと書いてあります。tears のあとに which are を入れてもよいだろうし、ここではそんなものをつけていないのです。

したがって、直訳すると次のようになります。
たった一人で、私は誇りに満ちた静かな涙を流した(泣いた)。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!