アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

He lays down on the bed(彼はベッドに横たわっている)
と云う表現は文法的には
He lies down on the bed が正しいと思いますが、

先日Native Speakerの2人が lay down という他動詞
を使っていました。
1人は英国人、もう1人はアメリカ人です。

実際に(特にSpoken English)では lay down と云う
使い方もあるのでしょうか?

そのアメリカ人に聞いたら、lie downでもよいが、lay down でも
no problem と云っていました。

A 回答 (4件)

英英辞典に


lay down = intransitive verb nonstandard: to lie down
とあります。本来の用法ではないが自動詞としても使われるということです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

やはり、Spoken Englishでは普通に使われて
いるのですね。

お礼日時:2013/05/11 18:32

辞書の記述とは異なりますが、日常の会話では lay down を自動詞として使うことが多いようです。

それを誤りというするかどうかは意見が分かれるところです。つまり
(1)伝統的な用法を正しいとし、流行りの言い方を避けるべきという考え
(2)言葉は行きものであり、変遷を続けるものだとする考え
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

やはり、Spoken Englishでは普通に使われて
いるのですね。

お礼日時:2013/05/11 18:32

lie(s)-lay-lain


lay(s)-laid-laid

この過去形の lay と原形(現在形)の lay の混同はネイティブにも見られます。
その結果,lie と現在形にすべきところろ,lay にしてしまうことがあります。
No problem というのは個人の主観であり,誤りには違いありません。
(過去形のつもりかもしれません)

なお,lie は「横たわる」という動作とも「横たわっている」という状態とも取れますが,
ある瞬間の状態は be lying という進行形で「横たわっている」

しかし,lie down のように down がつくと「横になる」にしかならないので
He lies on the bed.
He is lying on the bed.
にしないと「横になっている」にはなりません。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

やはり、Spoken Englishでは普通に使われて
いるのですね。

お礼日時:2013/05/11 18:31

文法的にはlie downが正しく


lay downはスラング的用法だと心得ておいた方がよいでしょう。
もちろん口語では頻繁に使用されているようです。

http://eow.alc.co.jp/search?q=lay+down
    • good
    • 3
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

やはり、Spoken Englishでは普通に使われて
いるのですね。

お礼日時:2013/05/11 18:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!