アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Trains are sometimes delayed for long periods of time.
列車は長時間送れることが時々あります。

この場合、for long periods of time. ではなくて、for a long timeを使って
Trains are sometimes delayed for a long time.
としたら何か意味といいますかニュアンスが変わってしまうのでしょうか。

お教え頂けますと幸いです。

A 回答 (7件)

「基本的に」ワタシの回答No. 1でOKでした。



"for long periods of time"だと「そういうことが何回か起きる」ということになりますが、どちらにしても「長い間」という意味では実質的に同じになります。

> Trains are sometimes delayed for long periods of time.
 長時間の遅延が(同じ日などに)断続的に繰り返される場合
> Trains are sometimes delayed for a long time.
 長時間の遅延が起きるが(同じ日などに)断続的に繰り返されることはない場合
    • good
    • 0
この回答へのお礼

凄くスッキリと理解できました。深く感謝申し上げます。ありがとうございます。

お礼日時:2020/02/27 07:18

No. 3で引用しました例文については、"for a long period of time"と"for long periods of time"で意味の違いはないものの、"for a long period of time"の方が良いという英語ネイティブのコメントが付いています。

おそらくは、"sometimes"が付くような文脈では"for long periods of time"の方が相応しいということだろうと思いますが、この点についてはさらに調べてみます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

色々とお調べ頂きまして、大変にありがとうございます。感謝申し上げます。

お礼日時:2020/02/27 07:17

現在のところ、英語ネイティブ一名が、"for a long period of time"と"for long periods of time"では意味の違いは無いとコメントしております。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2020/02/27 07:15

「Trains are sometimes delayed for a long time.」も


「列車は長時間送れることが時々あります。」なのですが、
「Trains are sometimes delayed for long periods of time.」では厳密には
「長時間」が何種類もある、と言っています。

しかし、複数の列車があり、その複数の列車がすべて必ず22分間遅れる、などということは、まずあり得ないので、2つの文は結果的には同じことを意味します。ただ、読み手によっては「Trains are sometimes delayed for long periods of time.」という文を見た時のほうが「きっと、20分遅れることもあれば、50分遅れたり、3時間遅れたりするのかなあ」と考えやすいかもしれませんね。まあ、私なら、両方の文を読んでも、まったく同じ状況を思い浮かべますが。

なお、では、仮に、必ず組になって動く特殊な列車群があるとして(例えば戦時下やSFではありそうですね)、それらが決まって一斉に22分間遅れることが時々あって、しかも毎回22分間なのだとしたら、「The trains」としなければなりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。詳しくご説明頂きましてありがとうございます。感覚が掴めました。

お礼日時:2020/02/27 07:15

"for a long time"と"for long periods of time"の組み合わせでは適切な比較文例を見つけることはできませんでしたので、単数形を使用した"for a long period of time"と複数形を使用した"for long periods of time"の組み合わせで調べてみました。



結論から言いますと、どちらも同じ意味で使われるようです。次の文例は、アメリカでも一流クラスの健康関連サイトからの引用で、同一の執筆者による記述であるものと思われます:

[QUOTE]
Best and Worst Sex Positions for Back Pain
[SNIP]
Sidorkewicz says flexion-intolerant men – meaning men whose back pain becomes worse _when they touch their toes or sit for a long period of time_ – will likely be much more comfortable using this position.
[SNIP]
“The findings revealed that if women have back pain _when they touch their toes or sit for long periods of time_, they should use positions that use minimal spine flexion, like spooning and doggy-style while propping themselves up at the hands,” says Sidorkewicz. “If women have back pain when they arch their backs, they should use positions that use minimal spine extension, like missionary.”
[UNQUOTE]
https://www.everydayhealth.com/news/best-worst-s …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

同じ意味で、使えるのですね。ありがとうございます。

お礼日時:2020/02/27 07:13

1さんとはちょっとちがう見解です。



私は for long periods of time は1回でも使えると思います。
ちがいは for a long time より長さを強調している感じで,
for a very long time くらいなのではないかと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうなんですね。なるほど。ありがとうございます。

お礼日時:2020/02/27 07:12

"for long periods of time"ですと「そういうことが何回もある」という意味になります。



したがって"sometimes delayed for a long time"は「変にしてはおかしな」表現ということになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。ありがとうございます。

お礼日時:2020/02/27 07:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!