プロが教えるわが家の防犯対策術!

次のような役職名があり、(ア)が最も上位の役職であり(エ)が最も下位の役職であるとします。
(ア)統括クリエイティブ・マネージャー
(イ)クリエイティブ・マネージャー
(ウ)プロジェクト・クリエイティブ・マネージャー
(エ)サブ・プロジェクト・クリエイティブ・マネージャー

(ウ)の英訳はproject creative managerであるとします。

(エ)の英訳として次のようなものを考えてみました。
(1)sub project creative manager
(2)project creative submanager
(3)vice project creative manager
(4)project creative vice manager

(1)、(3)は、sub/viceとmanagerとが遠く離れている点が文法的に間違いではないかと思います。
(2)、(4)は、文法的には間違いはないように思います。

(エ)の英訳はどのようにするのが正しいでしょうか。

A 回答 (3件)

用例を調べてみますと、"sub"でもなく"vice"でもなく、"assistant manager"と"assistant * manager"の形が最多であるようです。



したがって次の形がよろしいかと思います:
 "assistant project creative manager"

ただし、"sub project creative manager"なども間違いではないでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の御回答ありがとうございます。

>用例を調べてみますと、"sub"でもなく"vice"でもなく、"assistant manager"と"assistant * manager"の形が最多であるようです。

そなんですね。

調べてみましたが、(1)~(4)は殆ど用例がないですね。(1)~(4)は和製英語ですね(当然ですが)。

>したがって次の形がよろしいかと思います:
> "assistant project creative manager"

分かりました。

>ただし、"sub project creative manager"なども間違いではないでしょう。

(ア)~(ウ)の全てが「間違いではない」でしょうか。

お礼日時:2020/10/14 14:57

> (ア)~(ウ)の全てが「間違いではない」でしょうか。



全部は調べておりませんが、下記をみますと例えば"sub * manager"は"assistant * manager"を上回るほどの用例数があるようです:

"sub * manager" 約 1,680,000,000 件
https://www.google.co.jp/search?sxsrf=ALeKk0063s …

私見ながら、"sub * manager"よりも"assistant * manager"の方が語感が良いという感じがします。

最終的にはクライアントまたは上司の方などと相談して決められる方がよろしいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

重ねての御回答ありがとうございます。

>全部は調べておりませんが、下記をみますと例えば"sub * manager"は"assistant * manager"を上回るほどの用例数があるようです:

(1)は多分正しいということですね。

>私見ながら、"sub * manager"よりも"assistant * manager"の方が語感が良いという感じがします。

確かにそうですね。
subはこのような格式張った言い方には適さないですね。

お礼日時:2020/10/14 15:38

もともとのカタカナ肩書きが英語として良いかどうかはともかくとして、


英語での肩書きとカタカナでの肩書きが違うのは混乱の元ではと思います。

これが「企画本部長」「企画部長」「企画課長」「企画係長」などをそれぞれ英訳するのであれば良いですが、
英語として間違っていても、そのまま無理やり使うほうが現実的でしょう。

その上で、
(1)sub project creative manager
は、どうしても"sub-project creative manager"という印象があります。
「プロジェクトの特定部分だけの担当責任者」ということです。
(2)project creative sub manager
は「project creative managerを全般的に補佐する立場」という印象です。

"vice"というと、日本語での「副」のイメージが強いと思います。
#1、#2さんが提案した"assistant"は確かにしっくりときます。

勝手なイメージですが、
"sub manager"=課長代理、"assistant manager"=係長
のような印象です。
(課長代理、係長の位置付けも組織によって様々ですが・・・・)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>(1)sub project creative manager
>は、どうしても"sub-project creative manager"という印象があります。
>「プロジェクトの特定部分だけの担当責任者」ということです。

そうですよね。subがmanagerにかかるとはどうしても思えない(感じられない)ですよね。

>"vice"というと、日本語での「副」のイメージが強いと思います。

viceは文法的に誤りではないでしょうか。

>#1、#2さんが提案した"assistant"は確かにしっくりときます。

そうですね。

>英語での肩書きとカタカナでの肩書きが違うのは混乱の元ではと思います。

確かにそうですね。
日本語の「サブ・プロジェクト・クリエイティブ・マネージャー」を「アシスタント・プロジェクト・クリエイティブ・マネージャー」に変えてその英訳を「assistant project creative manager」とするのが最善ですね。

お礼日時:2020/10/19 07:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!