アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Any apartment will do as long as the rent is low.
Im not particular about it.

家賃が安ければ、どんなマンションでも構いません。
こだわりはありませんから。

上の英文なのですが、about itのitはapartmentのことを指しているんでしょうか?
だとすると、別にどの部屋にするか決めた訳でもないのに特定化したitを使うのはおかしくないですか?

どなたか教えていただけるとありがたいです。

質問者からの補足コメント

  • 和訳ではマンションとなっていますが、これが部屋を意味することは承知しています。分かりづらくてすいません。

    そのうえで、部屋が既に決まったという訳でもないのに、特定化したitを使っている理由を教えて欲しいです。

      補足日時:2021/02/02 17:45

A 回答 (8件)

なぜ部屋が決まらないと、


it が使えない(?)というのがわかりません。

any は限定詞です。
だから、既出の名詞として
it で受けられるのだと思いますが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

よくよく考えたら自分もそんな気がしてきました。m(_ _)m

わざわざありがとうございます。

お礼日時:2021/02/02 23:44

No. 4の補足



次のような表現であればOKでしょう:
 I'm not particular about _the apartment itself_.

「アパート」を「マンション」と訳しているのを見れば明らかですが、この英文は英語ネイティブが書いたものではありませんね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

了解です。
ご丁寧にありがとうございます。m(_ _)m

お礼日時:2021/02/02 23:44

その「it」が指しているのは、「Any apartment」の「apartment」ではありません。

そうではなくて「探している住居」を指しているのだと解釈するのが自然です。あとは文脈次第です。

例えば、「I'm looking for an apartment. Any apartment will do as long as the rent is low.」と言ったのだとしたら、「I'm looking for an apartment」の「apartment」を指しています(アパートであることだけは決まっている)し、「I'm looking for a place to stay. Any apartment will do as long as the rent is low. I'm not particular about it. It could even be a couch in someone's living room.」と言ったのだとしたら、指しているのは「place to stay(滞在できる場所)」であり、その中身は「ソファ1つ」でもいいということになります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど、文脈的に考えて、今探している住居ってことですね。
前に出てくる単語のことばかり気にしていましたが、なんとなくスッキリしました。

ありがとうございます。

お礼日時:2021/02/02 23:46

I'm not particular about it.


=I'm not particular about [any apartment you could suggest].
単数なので代名詞は [it] です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
ちょっと分かって来たかもしれないです。

お礼日時:2021/02/02 23:47

> itを部屋と考える場合でも、itではなくoneなどの代名詞を使うのが普通ではないでしょうか?



"I'm not particular about one."ではもっとおかしい。
論理的には"I'm not particular about other conditions."などと表現すべきでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

やはりそうですか………。

お礼日時:2021/02/02 23:47

この場合のitは前の文全体を表しています。

アパートを決めることに対して家賃以外特にこだわりはないということです。
    • good
    • 1

まずですね、"apartment"を「マンション」と訳しているのは何か理由があるのでございますか?



 次にですね、「家賃が安ければ良い」という条件を付けているので"I'm not particular about it."は論理的におかしい。
 "I'm not particular about other conditions."などと表現すべきでしょう。

 世の中には英語ネイティブではない人が書いた英文が溢れています。
 ご質問の英文も、そのような英文の一つでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

マンションと書いてあるのは、テキスト(Duo3.0)に書いてある訳そのままです。

itに関しては、分かりにくいですが、部屋の値段以外の要素のことを言ってると考えることは、不可能ではなさそうな気はしました。

ただ、、そうだとしても、特定の部屋ではないのにitというのはおかしいような気がして質問させて頂きました。
再三聞いて申し訳ありませんが、もし、itを部屋と考える場合でも、itではなくoneなどの代名詞を使うのが普通ではないでしょうか?

お礼日時:2021/02/02 17:53

it が指しているのは apartment です。


日本語でマンションというと建物ですが、
原文の apartment は「部屋」で、
何階がいい、角部屋がいい、日当たりがいい、といった
部屋そのものに対するこだわり、
条件がない、ということです。

>1((米))(共同住宅内の)1世帯分の部屋(((英))flat
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/apartment/# …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

誤解させてしまうような質問で申し訳ないのですが、apartmentがマンションそのものではなく、部屋だということは承知しています。

ですが、もしそうだとしても、about itのitでは、まだどの部屋にするか決まっていないにもかかわらず、もう既にどれにするか決まっていて特定されてる部屋のような意味合いになってしまわないでしょうか?

まだ決まっていない以上、ここに使うならば、oneなどの特定化していない単語ではないでしょうか?

お礼日時:2021/02/02 17:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A