アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下の英文の日本語訳で悩んでいます。

Such instruments as the telescope and the microscope seem to be devised with this one end in view : to diminish distance, and to bring the object as close-up as possible. In my opinion, this serves only to lessen the charm of the object and to emphasize its ugliness―whatever ugliness it may have.

特にコロンとダッシュの前後なのですが、日本語としてうまく繋がるにはどのように考えればよいでしょうか。

A 回答 (3件)

訳の例を示します。


望遠鏡や顕微鏡といった機器は一つの目的を果たすために考案されたかに見えます。すなわち、(見るものと対象物との)距離を縮め、対象物を可能な限りクローズアップするという目的です。
私見ですが、これは対象物の魅力を減じ、対象物の醜さを-その醜さがどんなものであれ-強調するだけのものとなっています。

コロンは、one end 一つの目的 を具体的に説明します。
ハイフン ugliness を補足説明します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
丁寧にご回答いただき、とてもよくわかりました!

お礼日時:2012/12/06 18:47

No.2です。


間違いました。「ハイフン」ではなく「ダッシュ」でした。

「英語の句読法辞典」 稲盛 洋輔、2003
という書物によりますと、ダッシュの用法の1つに
「先行する語群に関連する参考事項をダッシュの後で補足的に説明する」とあります。

ここでは、ugliness という語を出した後で「対象物がどのような ugliness を持つものであれ」と補足説明しているわけです。
    • good
    • 0

> Such instruments as the telescope and the microscope seem to be devised with this one end in view : to diminish distance, and to bring the object as close-up as possible. In my opinion, this serves only to lessen the charm of the object and to emphasize its ugliness―whatever ugliness it may have.



 「望遠鏡や顕微鏡といった器具は、この、視野に関することのみを目的として発明されたように思われる。すなわち、対象との距離を縮め、対象を可能な限り間近なところから眺めるように見るということだ。私見では、そのようなことは対象の持つ魅力を減じ、醜悪さを強調するのを助長する。まぁ、何らかの醜悪さがあればの話ではあるが」

* 「悩む」 ほどの英文とは思えませんが、質問者がどのような訳にしようとしているのかが不明なので、勝手に自分なりに訳してみました。高校の英文解釈としての訳だとしたら、もう少し直訳風にしてもよかったかなとは思いますけれども・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
説明不足で申し訳ありません。

英文全体の意味としては理解しているのですが、このようにコロンやダッシュが含まれている英文を
丁寧に日本語として訳する場合、どのように文章が繋がれるのかが知りたい点でした。

お礼日時:2012/11/30 12:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!