アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

[The nation was left astonished, aghast and appalled.]
を自分で訳すと
[国民は驚かされたりびっくりしたりぞっとしたままにされた。]
というぎこちない文章になります。
綺麗な日本語の文章を教えてください。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (7件)

国民は驚き、衝撃を受け、愕然とさせられたままだった。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

私が欲しかった綺麗な文章であり、かつ逆に英訳した時に元の文章にたどり着けそうなのでベストアンサーにさせていただきました。ありがとうございました。

お礼日時:2017/07/01 11:45

国民は置き去りだった。


不意討ちを食らわせっぱなしだった。
    • good
    • 0

残った国民は 驚き、驚嘆のため顔色を失った。

    • good
    • 0

国民にとっては、ただただ驚きの連続だった。

    • good
    • 0

国中が驚きと同時に背筋が凍るような無力感を感じた

    • good
    • 1

国王または独裁者の話として、



国民の感じている驚愕、茫然自失そして恐怖を意に止めなかった。
    • good
    • 1

意訳をするには”原文から離れる”のがコツです。

つまり、英文の意味を把握したら、その意味から状況を想像して、その英文自体はいったん忘れて、状況だけを思い浮かべながら日本語でその”状況”を表現するのです。状況を想像するには、文脈がないといけません。周辺を想像して、抜け落ちた部分を埋めるからです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

やってみます

とても分かりやすくて大変参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2017/07/01 11:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!