プロが教えるわが家の防犯対策術!

よく耳にする表現なのですが、漠然としか意味がわからず、ずっと気になっている表現があります。
I feel bad.
I feel sorry.
というこの2文なのですが、どういう状況で使うのが適しているのでしょうか?

また、「sorry」という単語ですが、「気の毒に思う」とか「すまなく思う」という意味があると思いますが、話し手がどちらの意味で使っているのかという事は、その会話の流れでしかわからないのでしょうか?
どちらの意味とも取れることがありますが、使い方に違いはありますか?

 このような、気持ちを表現する時に使う用語はいつも理解に苦しまされます。どうか、すっきりとさせてくださいっ。
よろしくお願いいたしますm(_ _)m

A 回答 (5件)

I feel bad.


1.気分が悪いです。
2.残念に思います。
3.申し訳なく思います。(謝る時にも使われるみたいです。)

I feel sorry.
気の毒に思います。
"I feel sorry for you." と言うのが普通です。これは「あなたをかわいそうに思う」「かわいそうね」という意味で使われます。

どういう意味で言っているかは、おっしゃるように、
話の流れでわかるしかないみたいですね。
I feel bad today.
と言えば、”今日は気分が悪い”という意味にしか
なりませんよね。
日本人にとって 難しい言い回しですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
やはり、シチュエーションで、理解する、もしくは使い分けるということなのですね。
参考になりました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2005/02/17 17:26

シチュエーションによって日本語訳は異なるかもしれませんが、基本的に


I feel bad.は、「悪く感じる」
I feel sorry.は、「気の毒に思う」です。
例文をどうぞ。

A: Jane and Mike broke up last week.(ジェーンとマイク、先週別れたみたいよ。)
B: Really? What happended?(ほんとに?何があったの?)
A: Jane found out that Mike dated with someone on week end.(マイクがね、別の誰かとデートしてたのがバレたみたい。)
B: Oh no! That's me.. We just went to watch movie... I feel bad.(え、やだ!それって私だよ。映画に行っただけなんだけど…。なんか悪いな。)


A: Mike failed the final exam.(マイクが最終試験に落ちたらしいよ)
B: He did? I feel sorry for him.(そうなの?お気の毒…。)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
例文まで記載していただいて、非常に解かりやすかったです。
やはり、シチュエーションなのですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2005/02/17 16:16

feel badも文脈によっては気の毒という意味になります。


すまなく思うではI'm sorryのようにbe動詞の後に来ることがほとんどだと思います。I feel sorryですまなく思うはまれでしょう。I'm sorryで気の毒に思うはよくありますので、やはり文脈でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
やはり、文脈や会話の流れが大きく関係してくるのですね。。
それまでの文脈を取り違えなければ、理解できる、ということになるのでしょうか…。そこまで、判断に苦しむ文脈もなかなか無いカナ・・・(^^ゞ
どうもありがとうございました。

お礼日時:2005/02/17 16:04

#1さんに補足ですが



"I feel bad for you."とすれば、気の毒に思うという意味になると思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
なるほど。
I feel bad の後に、for you をつけると、気の毒に思うという意味になるのですね!
参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2005/02/17 15:57

次のように分けられるのではないでしょうか。



"I feel bad."
気分が悪い。(心身の調子が良くない。)

"I feel sorry."
申し訳ない。  すみません。  残念です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!