プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「常識を疑え」って、英語で何と言いますか?

質問者からの補足コメント

  • 回答ありがとうございます!
    それだと、「常識を疑う」になりませんか?
    どちらも同じでいいんですかね?

      補足日時:2023/04/24 19:00

A 回答 (6件)

常識を疑え


Challenge your conventional wisdom.

参考:

(1) This book is an easy to read controversial look into what we have been taught and will ★challenge your conventional wisdom★ at every turn.
https://www.amazon.co.jp/-/en/Chris-Axon/dp/1602 …

(2) But how likely are you to have growth without the courage to ★challenge your conventional wisdom★?
https://www.linkedin.com/pulse/kicking-conventio …
    • good
    • 0

命令形もちょっとおかしいような気が。


It ain't necessarily so.
ていう歌がありましたけど、こういう表現が近いのでは。

https://ig.ft.com/life-of-a-song/aint-necessaril …

to question everything they have been taught, everything they have learned, everything they believe is so.
    • good
    • 0

「常識を疑え」は文字通りには “Doubt common sense.” で、doubt の代わりに suspect でも question でも使えます。



なおご参考までに、英語の common sense と日本語の「常識」とはかなりニュアンスが違うことを頭に入れて置かれるべきです。

英語の common sense は「社会生活上の基本的な知識、倫理感、経験などに合致しているため、人が理解するの上で深い知識を必要とせず、また受け入れるための証明も必要としない、明白で自明なこと」です。簡単な例として、道端でうずくまって苦しんでいる老人がいたら傍に寄って介抱してあげること、それが common sense です。そういうことが common sense なので普通は “Doubt common sense” などの言い方はあまりしません。

英語の common sense と違って私達がよく日常使う日本語の「常識」という言葉は、実は「社会通念」「固定観念」という意味で使っています。そのような意味での「常識を疑え」は “Break the stereotype idea” とか “Think out of the box” のように言うのが適切です。
    • good
    • 1

補足



たとえば

I doubt comnon sense なら「私は常識を疑います」ですが

Doubt cnmmon sense だと命令形です。
    • good
    • 0

question (your) common sense


とかでも
    • good
    • 0

doubt common sense



痴恵袋にも同じ質問あったような。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!