プロが教えるわが家の防犯対策術!

簡単なことかも知れませんが、わからないので教えてください。「今日やっと○○歳になったよ」て英語で何というのですか?

A 回答 (8件)

自然な英語としては


I finally turned 19 today がいいかと

turnを使います

この回答への補足

回答ありがとうございました。御礼遅くなってごめんなさい。質問の言い方がちょっと間違っていました;

補足日時:2005/02/27 11:09
    • good
    • 0
この回答へのお礼

補足のトコにお礼を書いてしまいました。
回答ありがとうございました。御礼遅くなってごめんなさい。質問の言い方がちょっと間違っていました;

お礼日時:2005/02/27 11:12

at last


finally
just

なんかを使ったら?

中学程度の英作文では、
I became finally 20 years old this year.
私は今年、やっと二十歳になりました。

で十分だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。御礼遅くなってごめんなさい。質問の言い方が間違っていました;ごめんなさい。「やっと」の部分でみなさん20になると思っていらっしゃると思うのですが、20歳じゃないんです。

お礼日時:2005/02/27 11:16

At last!! I've got ○○years old!!


I'm finally ○○years old!!
2個目の方がお勧めです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。御礼遅くなってごめんなさい。質問の言い方が間違っていました;ごめんなさい。「やっと」の部分でみなさん20になると思っていらっしゃると思うのですが、20歳じゃないんです。

お礼日時:2005/02/27 11:16

英語の作文としてはいろいろできると思いますが、時間や年齢は努力することなしに過ぎていくものですから「今日やっと○○歳になったよ」というように思う一般的な意識背景が native speakers のほうにあるのかなと疑問に思いました。

大きな病気をしている人なら言うかもしれませんが・・。

I'm really happy to have the 20th birthday today .

簡単ですが・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。御礼遅くなってごめんなさい。質問の言い方が間違っていました;ごめんなさい。「やっと」の部分でみなさん20になると思っていらっしゃると思うのですが、20歳じゃないんです。

お礼日時:2005/02/27 11:16

"I've just become twenty, finally!"


でいいと思いますよ^_^

20歳とか30歳の「大台」でないと活きないですけどね、こういう場合^^

Have a nice day!!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。御礼遅くなってごめんなさい。質問の言い方が間違っていました;ごめんなさい。「やっと」の部分でみなさん20になると思っていらっしゃると思うのですが、20歳じゃないんです。

お礼日時:2005/02/27 11:17

アメリカに36年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

まず、日本語文章に忠実に書くと

I finally became 20 (yearls old) today.

とfinally ついに、became 20 20になった。と言う表現をしているわけです。 この形で言うとyears oldを省略しても問題なく年のことを言っているんだなと分かります。

How old are you? I'm 20.とyears oldを入れないのと同じですね。

この、なる、と言う表現をturnと言う表現もよく使われます。 I finally turned 20 today.と言う表現ですね。

また、現在形を使って、

I'm finally 20 today.と言う言い方もできます。

これらは日本語文に沿った言い方をしていますね。

これをちょっと発想を変えて、20歳の誕生日が今日だ、と言う言い方で、

My 20th birthday finally arrived today.と言う言い方をして、やっと来た、と言う表現が出来るわけです。

更に発想を変えて同じことをいいたいときには、

From today, I not longer a teenager!! 今日からもうティーネージャーじゃない!!

From today, I can drink beer legally!! (日本ではビールを法的に飲めるのは20でしたよね) 今日から法的にビールが飲めるぞ!!! 

また、「やっと」と言うもっとフィーリングを出すために

I've really waited for this 20th birthday for a long time!! 本当に長い間この20歳の誕生日を待っていたんだ。

また、「大人の仲間入り」と言うフィーリングであれば、

Today is my first birthday as an adult, finally.今日が最初の大人としての誕生日だ、やっと。

と言うように、日本語を文章を言う時に、これを言って本当は何を伝えたいのかと考えると同じ意味でも違ったフィーリングを出した表現ができるわけです。

つまり、i finally became 20 today.と言っても、この20歳というものがどのような意味を持つのか分からない人には、意味はわかってもフィーリングが伝わらない、と言うことになるわけです。

ですから、選挙権が今日からある、と言うのでやっと20歳になったと言いたいのであれば、 Now I can vote from today!!と言う表現もできるわけです。

やっとビールを飲めるようになった、と言うフィーリングがあるとしたら、20で日本で合法的に飲めると言う事を知らない外人さんからしてみれば、何でこんなに興奮しているんだろう???と言う事になるわけですね。 From today I can dring beer legally, because I turned 20!!.と言えばなぜ20になったから興奮しているのかが分かるわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

この回答への補足

なんか私の質問の言い方がちょっと間違ってたようです;「やっと」の部分でみなさんが20歳になったと思っていると思うのですが、20になるのではないので、質問を変えます。(ごめんなさい)
普通に「今日で○○歳になった」は英語で「I became○○today.」でいいんですよね?

補足日時:2005/02/27 11:08
    • good
    • 1

Gです。

 スペルミスがありましたので訂正させてください。

>From today, I not longer a teenager!! 今日からもうティーネージャーじゃない!!



From today, I'm no longer a teenager!! 今日からもうティーネージャーじゃない!!

そして、

>From today I can dring beer legally, because I turned 20!!.と言えばなぜ20になったから興奮しているのかが分かるわけです。



From today I can drink beer legally, because I turned 20!!.と言えばなぜ20になったから興奮しているのかが分かるわけです。

ごめんなさい。
    • good
    • 0

"finally"を使えばとりあえず「やっと」のニュアンスは出ますが、より明確に表現したいのであれば、多少言葉を補うか、語順を工夫するなどして自分の気持ちを言葉で説明してはいかがですか。



I really feel it took so long to be 16.
とか、或いはもっと大げさに
I have been dreaming of the day I become 16, and at last, the day has come!
とか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/03/04 08:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!