アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下は有名文法書の例文です。
Who did you say called Cindy?
誰がシンディに電話をかけたと言っての?

Q1.
この英文を主要4社の翻訳サイトで翻訳すると、各社結果が大きくことなりました。
どの訳が正しいですか?

Q2.
何がこのような違いを生み出していると考えられますか?


翻訳結果:
A:あなたは、誰がシンディーに電話をすると言いましたか?
B:シンディと呼ばれるのは誰だと思いますか?
C:シンディを呼んだのは誰だっけ?
D:誰であなたが言ったか シンディと呼ばれるか?


※わからない方の回答は不要です。

A 回答 (2件)

Who did you say called Cindy?



どれも正しいとは思いません。

did you say を抜かしてみると、
Who called Cindy?ですよね。
これは、「誰がCincyを呼んだ?」とも「誰がCindyに電話した?」とも取れます。

そこにdid you say(あなたは言ったの)を入れると、
「あなたは誰がCindyを呼んだと言った(っけ)?」
「あなたは誰がCindyに電話したと言った(っけ)?」
この二つが私の理解です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

投稿を削除されておりましたが、ようやく復活しました。
運営からは何の連絡もありません。
お礼が遅くなりましたが、回答ありがとうございました。

お礼日時:2021/08/01 17:59

Q1 いずれの訳も正しくありません。

ネイーティブでも十中八九この英文をを「あなたは、誰がシンディーに電話をしたと言いましたか?」の意味にとります。

Q2 翻訳プログラムのアルゴリズムの違いです。この英文中の did you say は挿入句とも考えられますが、我々には挿入句は特に難しいとは思われませんが、いざコンピューターに翻訳させるためのアルゴリズムを組むのは容易いことではないことの証明だと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなりすみません。
記事が運営によって削除されておりましたが、ようやく復活しました。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2021/08/01 17:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!