プロが教えるわが家の防犯対策術!

The people think it necessary to keep secret descprions and charts, even of countries with which other and better informed Euopean nations have intercourse, and respecting which those nations freely make known their most circumstantial observations.

他のbetter informed なヨーロッパの国々が交流を持ち、仔細な観察も自由に公表しているような国々に対してさえ、その内容や地図を秘密にしておく必要があると考えるような国民である。

Better informedは、「見聞が広い」とかいったような意味のようにも思われますが、どうも日本語がちぐはぐです。どのように訳すのが、適当でしょうか。

A 回答 (1件)

推測ですが・・・


(1)even of 以下最後までが The people にかかる形容詞句
(2)with which は have (an)intercourse with 「ーと交渉を持つ」の前置詞関係代名詞
(3) better informedは「情報公開性の高い」
(4) respecting which この which 投稿がない理由かもしれません。この which は 複合関係代名詞 whicheverと同じ意味で「どれでも」になるのではないかと思います。後述文中に most circumstantial observations という複数名詞があるからです。
(5)those nations freely make known their most circumstantial observations.では S+V+C+O という目的語の後置が起こってます。O = their most circumstantial observationsが長いですからね。
それで訳してみると
「他の情報公開の進んだヨーロッパの国々が交渉を持ちその自由に公開している大変細かなどんな観察に対しても評価をしている国々の国民でさえも詳細なことや地図などは秘密にする必要があると感じている。」のような意味だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2005/03/07 10:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!