プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

いつも皆さんにお世話になっております。
「後任者に仕事を引継ぐ」は英語で何と言うのですか?take over ですか??
それともうひとつ質問なんですが、送別会に参加できない上司に、「気にしないでください」と言うにはどうなりますか?日本語で言うと「お気持ちだけで十分です」というようなことを伝えたいのです。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

I take over ... では、自分が引き継ぐ事に成ってしまいますので...




My job is (was) taken over by my successor. 私の仕事は後任に引き継がれます(した)。
I turn(ed) over my job to my successor.   自分の仕事を後任に引き継ぐ(いだ)。
I transfer(ed) my job to my successor.   〃    〃  移譲します(した)。

My duty is assumed by the successor.    私の任務は後任に引き継がれます。
My successor assumes my position soon.   すぐに後任が小職を引き継ぎます。


successor  後任者、後継者、相続人
succeed to  後任となる、継ぐ
predecessor 前任者、先任者





送別会に参加できない<上司>に、「気にしないでください」「お気持ちだけで十分です」

Please do not take it seriously.
Please do not care about it too much.
Please do not mind so much.
It's no trouble (for us) at all.


We thank you very much for your concern(s) and kindness(es). 気遣いと厚情
We already know your concerns about the/his farewell party tonight/tomorrow.


Your contribution/offering is (was) enough to us. お気持ち(寄付=お金)は十分。
    • good
    • 0

ご質問1:



「仕事を引継ぐ人」のことを「後任者」と言うのですから、
"The successor will take over my job."
という文章は、文法的には正しくても意味を成しません。

それよりも、
"Miss _______ will take over my job."
あるいは、受動態にして、
"My job will be taken over by Miss _______."
と表現するべきでしょう。

質問2:

"Thank you very much for your words. Please do not mind it."
と言えば、あなたの意図は通じるでしょう。
    • good
    • 0

(アドバイス)



 worry  では、上司が、俺は何故に悩まなければいけないのか、と叱られそうです。

 feeling では意味が(全く)通じませし、(面前の上司は、)俺の今の感情は冷静だし、この異動・配転に対して特別な感情など持っていないと叱られそう。





I've (We've) heard that you would be absent at the/his farewell party ...
 ...出席されないとのことですが、


We are (very) sorry that you can not atttend the party today/tonight/tomorrow.
 ...出席出来ないことは(非常に)残念です。


などを、前に付け加えて言うと、話がスムーズに行くと思います。
    • good
    • 0

take overでいいと思います。



気にしないでください:Don't worry about it
お気持ちだけで十分です:Your feeling is more important

でどうでしょうか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!