アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ウクライナ情勢についてYahooニュー スが、アメリカ・サキ報道官がロシアをキツネに例え、「臆病なキツネほど、よくほえる」とロシアを痛烈に批判したという記事を載せていました。

英語で「臆病なキツネほど、よくほえる」のような諺があるのでしょうか? 知っている人教えて下さい。

A 回答 (2件)

そのような意味の諺では日本語と同様キツネではなく普通は犬が主人公だと思います。

特に決まりきった言い方がある訳でなくいろんなバリエーションがあります。No.回答者さんが示された表現の他次のような言い方があります。
Weak dogs bark louder.
Barking dogs seldom bite.

なお蛇足ですが、ホワイトハウス報道官がロシアを「臆病なキツネ」に例えるのはとても辛辣なことに感じらるので、Psaki氏が英語で何と言ったのか調べてみると要するに普通であればキツネ(ロシア)が鶏小屋に近づけば鶏(ウクライナ)が悲鳴をあげるのに、現在の状況は屋根にいるキツネのほうが悲鳴をあげているという変なことになっている、というようなことを言っています。なので少しニュアンスが違います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。
本当の記事の内容を教えていただいき、よくわかりました。

お礼日時:2022/02/05 06:54

Cowardly dogs bark loudest.


こういう言葉なら、昔からよく言われます。その dogs を foxes に変えてみただけでしょう。そもそもロシアの Putin 大統領は、キツネそっくりですから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。

お礼日時:2022/02/05 06:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!