アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Cの線を引いたところなんですが、たぶん、
as unreliable and incorrect (all information)
が省略されてますよね。
なので、私たちは信頼できない正しくない全ての情報として全ての情報を扱うべきだ。
だとなんか変なので、
私たちは信頼できない正しくないものとして全ての情報を扱うべきだ。
にしようとおもったのですが、良いでしょうか。
ここで、1つ気になったのですが、
as unreliable and incorrect (information)
なのでしょうか?
ならば.私たちは信頼できない正しくない情報として全ての情報を扱うべきだ。でいいと思ったのですが。
1.〜ものとしていいのか。
2.all informationまたはinformationどっちが省略されているのが正しいのか。このどっちかを見分ける方法は訳して考えるのか。
2点よろしくお願いします。

「Cの線を引いたところなんですが、たぶん、」の質問画像

A 回答 (2件)

訳としては「私たちは全ての情報を、信頼できない正しくないものとして扱うべきだ」の順に言ったほうが日本語として分かりやすいかもしれません。

日本語の「もの」は、繰り返しによる冗長さを回避するために便利なので、積極的に使うといいです。

あと「treat A as B(形容詞)」で「AをBと見なす/扱う/考える」という意味です。Bの後ろにAが省略されてると考えるのもよいですが、あんまりゴリゴリに文法分析しても疲れるだけですよ(笑)
    • good
    • 0

1.〜ものとしていいのか。


as なのでOKです。

2.all informationまたはinformationどっちが省略されているのが正しいのか。

”treat all information” なので、当然”all information”です。■
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!