アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

パチンコ店の役職名を変更する事になりました。
現状は 営業部長
    営業課長
    営業係長
    店長
    次長 
    主任  
    班長
    一般社員
という感じになっています。
特に店長までの役職名を変更する予定です。
よく聞くのが『一般社員』をクルー・キャスト
で現状より響きが良いのでどちらかに変更したいと思っています。
なるべくカタカナにしていきたいので知っている会社の役職名でも構いませんのでよろしくお願いします。

A 回答 (5件)

#2です。

何度も失礼します。

ゼネラル(=統括)について
身近な例で説明します。

会社には「営業部」「人事部」「総務部」「経理部」etc.
があり、それぞれの責任者を「部長」として置いてますよね。
居酒屋などのチェーン店の場合は会社(本部)の他に、
各エリアの店舗を統括する「エリアマネージャー」(営業部長)がいます。
意味合いとしては両方同じだと思います。

「統括責任者」の総称をカタカナにした、と説明すればわかるでしょうか。

なので、それ以上の責任者の役職名には「ゼネラル」を持ち入らず、
違うカタカナで呼びます。(例)社長=プレジデント

しかし、外資系企業の場合は、日本語では同じでも、
違う名称を使用する場合もあります。
よって、必ずコレ!と言う使い方は特にありません。(少なくとも国内では)
domingo8181さんの組織に合う名称をお考えください。


↓参考URLその2

http://www.daijob.com/dj/ja/resume/resume4.shtml

参考URL:http://www.eigotown.com/jobs/vocabulary/vocabula …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

何度もお付き合いいただきまして本当にありがとうございます。
lodemanさんの教えてくれるURL等はどんなに探しても自分では探す事出来なくて大変助かります(大助かりです^^)
現在色々と社内で話し合いの上徐々に決定して行こうと思っています。
経営者側の方達で同じ苗字の方が数人います。
それぞれ異なる役職名が付いているのですがこちらも変更して行けたら社内の連絡上都合がいいので何かありますか?
ちなみに同じ苗字の方の肩書きは次ぎの通りです。
代表取締役社長
取締役専務
取締役常務
社長室 室長 
社長室 室長代理
の方々が同じ苗字になります。
特に問題になっているのが
「室長」「室長代理」です。
今は室長と代理とで呼んでいますが、
さらには「副室長」という方もいるせいで
ごちゃごちゃになっています。
「室長代理」は本部の事務所で少し路線の異なる仕事を
していますので本部事務所の「所長」という様な
感じにしてもらいたいのですが「所長」って変ですか?
お暇がありましたらまたよろしくお願いします。

お礼日時:2005/04/13 15:58

#2です。

私的見解でよろしければ。

「ゼネラル(general)」は全体を統括するという意味です。
ただ、店長職の下であれば、アシスタント・マネージャーの方が
適合かも知れませんね。

「リーダー」は幅広いく使われ、3人組の芸人から大統領まで、
その組織内においてリードする立場の人ですから、
単独では役職名には適用されないと思います。

ちなみに「チーフ」とは「長・かしら」などと言う意味です。
日本では、なぜか洋食の料理長で多く使われています。

役職とはその職務責任に携わる立場なので、意味が合っていれば何でも良い訳で、
組織(企業)によっては他と異なる使い方をしています。

で、考え直した結果です。(研修社員はおまけです)

店  長 : General Manager
次  長 : Assistant Manager
主  任 : Chief of Crew
班  長 : Crew leader
社  員 : Crew
研修社員 : Assistant Crew
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧に有難うございます。
ここ最近机に向かう事が出来ない状態でお返事遅れてごめんなさい。
「リーダー」の使い方が良く分かりました。
確かにダチョウ倶楽部も「リーダー」の役職がありますね♪ちょっと笑ってしまいました♪
店長より上の立場の人がまだ大勢いる場合でも「ゼネラル」を使ってもいいんでしょうか?

お礼日時:2005/04/12 18:01

#2です。



店長が抜けていたので・・
Branch Manager(ブランチ・マネージャー)
支店の管理責任者と言う意味です。
    • good
    • 0

次長 → ゼネラルマネージャー


主任 → チーフ
班長 → キャプテン
社員 → スタッフ
(課長 → マネージャー)

が、一般的です。
キャスト(cast)とは「配役」の意味で、営業形態にそぐえば使っても良いかもしれません。(ディスにーランドがそうですね)

スターバックスではクルー(crew)を使っており、意味は乗務員や仲間です。
フェロー(fellow)を使う所もあります。

スタッフとは、どちらかというと「仲間」ではなくて、組織を支える参謀の意味合いが強いようです。

ちなみに、お客様を「ゲスト」と業務用語にしている所も多々ありますので参考まで。

参考URL:http://allabout.co.jp/study/bizenglish/closeup/C …

この回答への補足

どうもありがとうございます。
「ゼネラル」ってどんな意味合いなんでしょうか?
響き的には格好すごそうなんですが・・・。
キャプテンって何だか妙な感じがするんですが
パチンコ店やそれに近いような会社で「キャプテン」
を使用している会社ってあるんでしょうか?
「キャプテン」と「リーダー」って似たような意味なんでしょうか?
自分の案なんですが
店長
次長 ⇒ マネージャー
主任 ⇒ リーダー
班長 ⇒ サブリーダー もしくは アシスタントリーダー
一般社員 ⇒ クルー
これって変ですか?
また暇があったら意見を下さい。
ありがとうございました

補足日時:2005/04/07 20:21
    • good
    • 0

現在パチンコ店て働いており、


役職名は「マネージャー」です。
domingo8181さんのところで言うと次長というところですかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返事遅くなりました。
マネージャーですか。
他の役職はどうですか?
暇があったらまたお願いします

お礼日時:2005/04/07 20:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!