プロが教えるわが家の防犯対策術!

どなたか、英訳お願いします。

紅葉について一言:
→11月2日に盛岡に行って来ました。
美しく染まる深い赤、きれいであることも
さることながら、情熱的に見えました。
ここは小さい池があり、普段歩くことが
面倒と言っている両親も、この日ばかりは
この美しい紅葉に圧巻されたようで、
何も言わずぐるりと散策してました。
来年も両親を連れてこようと思います。(終)

日本語もおかしいと思いますが、意味合いが
通じるよう編集していただいてもかまいませ
んので、よろしくお願いします。

「どなたか、英訳お願いします。」の質問画像

A 回答 (4件)

紅葉の写真が素晴らしいですね。


#2の方はとても的確できれいに訳されています。
私のもほとんど似通った感じになってしまいました。


A comment on colored leaves:
I visited Morioka, Iwate Prefecture to see autumn leaves on November 2.
The leaves, dyed deeply red and beautifully, looked passionate as well as they were stunning.
We could see a small pond there.
My parents, who usually don't want to walk as much as possible, seemed to be overwhelmed by the beautiful colored leaves on that particular day, so they strolled around the pond without saying any words.
I think I'll take them there again next year.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

akiraTMさん、ありがとうございました。
ネットで「見頃」って書いてましたので、
行ってみたんです。すごい真っ赤に染まった
色が印象的でした。街中まで紅葉していまし
たので、これで紅葉シーズンは終わりのようです。
また来年も行ってみたいです。ありがとうございました。

お礼日時:2022/11/05 10:05

No. 2 にて、to be sure という idiom の使い方を間違えておりました。

to be sure の代わりに not only but を使い、さらに少し他の面も僕の好みに合わせて変更します。

>>美しく染まる深い赤、きれいであることもさることながら、情熱的に見えました。
Beautifully dyed in red, the leaves not only impressed me but looked passionate as well.
    • good
    • 0

いつもの回答者さんがきれいな英訳を提示されることでしょうけど、僕からも蛇足ながら僕なりの英訳を。



紅葉について一言:
A few words about autumn leaves:

→11月2日に盛岡に行って来ました。
On November 2, I went over to Morioka, Akita Prefecture.

美しく染まる深い赤、きれいであることもさることながら、情熱的に見えました。
The leaves beautifully dyed in red impressed me to be sure, and looked passionate as well.

ここは小さい池があり、普段歩くことが面倒と言っている両親も、この日ばかりはこの美しい紅葉に圧巻されたようで、何も言わずぐるりと散策してました。
There we saw a small pond. Although they usually could not be bothered to walk, my parents seemed to be overwhelmed with the splendidly reddened foliage on that particular day, strolling all around without complaining at all.

来年も両親を連れてこようと思います。
Next year again, I think I will take them there.
    • good
    • 0

英訳アプリを使用してください。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!