アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

どなたか、英訳お願いします。

古谷一行の訃報について:
若い時の彼はとてもカッコよくて、私はタイプでした。
年老いても変わらない容姿にいつも圧巻して
ました。
彼はたくさんのドラマや映画に出演しており、
日本人で知らない人がいないくらいの有名な
俳優でした。(終)

日本語もおかしいと思いますが、意味合いが通じるよう
編集していただいてもかまいませんので、
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

訳注:


1文目に追加
→日本のベテラン俳優、古谷一行さんが78歳で亡くなりました。
3行目
年老いてもとても若々しくエネルギッシュに見えました。


News of Ikko Furuya's death:
Ikko Furuya, one of Japan's veteran actors, died at the age of 78.
When he was young, he was very cool and was my type.
He looked so youthful and energetic in his old age.
He appeared in many dramas and movies, and was a very well-known Japanese actor.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

akiraTMさん、上手に編集していただき本当にありがとう
ございます。
若い頃のカッコ良かった姿が去来してきます。
なんだか寂しいですね・・・(悲)

お礼日時:2022/09/03 08:59

News of Ikko Furuya’s death:


He was so cool when he was young, and was my type.
When he became old, he was still cool and impressive.
He appeared in many TV dramas and movies, and was very popular among Japanese people.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!