プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英訳をお願いします!!
丸投げで本当に申し訳ありません。
時間がないもので・・・。

「見積もり頂きましたが、社内で話し合った結果、他社に決定させて頂きました。」

この英訳をお願いできないでしょうか?
どうぞ宜しくお願いいたします。

A 回答 (2件)

Thank you for you submission of the proposal.


Based on the internal discussion, we decide to order from another company.

We would appreciate your cooperation, and look forward to working with you in the near further.

詳細がよくわからないので自信はありませんが・・・こんな感じでいかがでしょう?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速のご回答有難うございます!
本当に助かりました・・・(涙)。
ありがとうございました!!

お礼日時:2005/03/10 00:20

"We have no way but to give a negative answer."



事情がよく分からないので、決定的な答えは難しいです。

以下は個人的主観で参考程度に考えて下さい。

反対の立場で外国の輸入者相手のときは、確約乙波"firm offer"(期限を切って納期確約付きの見積もり)でも注文以外の場合殆ど返事がないのが普通と思われます。

商売の意思疎通手段の言い回しは単刀直入、簡潔明瞭が最善です。

1)条件が合わないので断るのだから「社内で話し合った結果」は不要です。

2)「他社に決めさせて戴きました。」も余分です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
なるほど・・・とっても参考になりました。
今後の糧にいたします♪
本当にありがとうございました!

お礼日時:2005/03/10 21:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A