プロが教えるわが家の防犯対策術!

公益財団法人の「事務局長」という職務を英訳しなくてはいけないので辞書を引いたのですが、

head of the secretariat
secretary general
director general

等の単語が出てきました。どれを使用したら良いでしょうか。
教えて頂けると大変助かります。宜しくお願いします。

A 回答 (2件)

それぞれ微妙に意味が違いますが、どれが良いかは一概には言えません。



私の感覚では、

例えば、事務局長が実務の実質的なトップであれば、Director General
トップの人が別にいても、政治的な役割を担うだけで、あまり実務に関わらないような場合などは、Director Generalで良い。

理事長等が実務面でもトップの役割を果たしていて、事務局長は事務・管理部門の責任者みたいな感じなら、Secretary General

組織として「事務局」がしっかり存在感をもって存在しているなら、Head of the Secretariatもあるかも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おそらく実務にはあまり関わっていらっしゃらないと思うのでDirector Generalが良さそうですね。有難うございました。

お礼日時:2014/09/05 17:20

director-general 


でよいでしょう。

http://eow.alc.co.jp/search?q=%E4%BA%8B%E5%8B%99 …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早々にご回答下さり有難うございます。

お礼日時:2014/09/05 12:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!