プロが教えるわが家の防犯対策術!

どなたか、英訳お願いします。

グスタボ・バデルの訃報報道について:
彼は90年~00年にかけて活躍して、たくさん
の賞を獲得された選手の1人でした。
当時、フレックスの紙面によく登場し、彼をなく
しては語れないくらいのにぎわいを見せてくれました。
50歳での他界はあまりにも早過ぎますね。
以上

日本語もおかしいと思いますが、意味合いが通じるよう
編集していただいてもかまいませんので、よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

ここ数日の厳しい暑さには参りますね。


明日以降も猛暑になるとの予報ですから、どうそご自愛下さい。
高齢のご両親も注意されますように。

The news of Gustavo Badell's passing
He was one of the many award-winning bodybuilders active from 1990s to 2000s.
At that time, he was often featured in articles and on the covers of Flex magazine, which was filled with a lot of topics that could not be discussed without him.
I'm so sorry that he passed away at the young age of 50.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

akiraTMさん、毎度丁寧なお手伝いしていただき、
ありがとうございます。
同じ世代だっただけにネット見て、本当にびっくり
しました。「どうして?」っとばかり思ってました(悲)
毎日30度以上で厳しいですが、梅雨明けが待ち遠しい
ですね。akiraTMさんもくれぐれもご自愛下さい。
来月実家に帰ります。楽しみです。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2023/07/14 09:14

shenandoah様、


最初の文を訂正させて下さい。
ケアレスミスがありました。

shenandoahさんは「彼は90年~2000年にかけて…」と書かれているのですが、それだと10年と取れる節があります。
彼が表舞台に登場したのは1991年、最後の受賞が2012年と言うことで、実に22年間も第一線で活躍されていました。
そこで「○○年代」と書くつもりでしたが、'the'が必要なところ、うっかり抜けてしまいました。失礼しました。以下のように訂正します。

誤:He was one of the many award-winning bodybuilders active from 1990s to 2000s.

正:He was one of the many award-winning bodybuilders active from the 1990s to the 2000s.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

以下同文

お礼日時:2023/07/14 09:15

Regarding the news of Gustavo Badel's passing:


He was an accomplished player who thrived from the 1990s to the 2000s and garnered numerous awards. During that time, he frequently appeared in the pages of Flex magazine and created a buzz that couldn't be ignored. His departure at the age of 50 is far too early.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!