プロが教えるわが家の防犯対策術!

おはようございます。今回もお世話になります。

下の英文は、イラクの脅威に関するアメリカ政府内関係者のやりとりです。一番下のセンテンスに"Don't write checks your butt can't catch."とありますがこれはどういう意味でしょうか?またDon't write checks your butt can't cash."という文はまったく同じ意味ですか?
どうかよろしくお願いします。

A: ”Where are the WMDs? Deal with the facts. And the facts are there are no WMDs. Gov. Bush made claims of an imminent threat in Iraq that have not proven to be true.”

B: ”Proven? Don't write checks your butt can't catch.”

A 回答 (1件)

くだけた表現ですが、「自分で責任もてないこと言うなよ!」といった感じだと思います。

大量破壊兵器の有無についてのやり取りだと思いますが。
言葉そのものは、現金化できない小切手を書くようなことはするな、ということですが、比喩的表現だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すいませんお礼が遅れてしまいました!どうもありがとうございます。

なるほどおっしゃる意味はたしかにこの表現にぴったりです。でも直訳するとすごい表現ですよね。

お礼日時:2005/04/13 12:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!